『壹』 哪个少年不多情,哪个少女不怀春 出自哪
原文应当是德文,是《少年维特之烦劳》中的名句。
Whoever is a girl does not want to be loved,
and
whoever is a boy does not want to be royal to his lover
郭沫若译本:
题第一篇
青年男子谁个不善钟情?
妙龄女人谁个不善怀春?
这是我们人性中的至洁至纯;
啊,怎么从此中有惨痛飞进?
题第二篇
可爱的读者哟,你哭他,你爱他,
请从非毁之前救起他的声名;
你看呀,他出穴的精魂正在向你耳语:
请做个堂堂男子哟,不要步我后尘。
哪个少女不怀春,哪个少男不钟情
摘下的这两段是一七七五年第二版《少年维特之烦恼》题诗,郭沫若翻译的版本!!《绿蒂与维特》是这首卷首诗的名字!这是歌德的经典之作!
出版时间:一七七五年第二版
出版社:人民文学出版社
中文译本中除了《少年维特之烦恼》,郭沫若,人民文学出版社,还有《少年维特之烦恼》,杨武能/译,1999年人民文学出版社出版的版本中有翻译这两句诗.
『贰』 歌德的《少年维特之烦恼》中的“哪个少女不善怀春哪个少男不善钟情”用英文怎样说
青年男子谁个不善钟情?
妙龄女人谁个不善怀春?
Whoever is a girl does not want to be loved,
and
whoever is a boy does not want to be royal to his lover ?
『叁』 ‘哪个少女不怀春,哪个少男不思春’这句话出自何处是否有典故
“哪个少女不怀春,哪个少男不思春”这句话出自《少年哥特之烦恼》(也译作《少年维特之烦恼》)杨武能译 1774年出版。
原话是“哪个少女不怀春?哪个少男不钟情?”没有典故