導航:首頁 > 電影演員 > 盜版電影配音演員

盜版電影配音演員

發布時間:2022-06-20 19:45:55

⑴ TVB的全部配音演員

TVB的配音演員不計其數,比較出名的有潘寧、葉清、杜燕歌、於小華、蘇柏麗等。

1、潘寧

潘寧是香港著名電影、電視劇國語配音員,也是TVB 配音組第一個為全部六大花旦配過音的人。

潘寧1978年進入邵氏電影公司,開始只是配一些群雜角色;1981年在《射鵰英雄傳第三集》一片中已經擔正,聲演黃蓉一角;1978-1988這一期間偶爾也幫TVB配音,如82年的《天龍八部》中王語嫣,83《射鵰英雄傳》中穆念慈;1988年正式簽約TVB。

⑵ 哈利波特與阿茲卡班的囚徒國語配音演員

譯制單位:上海電影譯制廠(2004年)
翻 譯:顧奇勇
譯制導演:丁建華
主要配音演員:
吳磊、沈達威、黃鶯
張欣、喬榛、丁建華、劉風、程玉珠、王建新、翟巍、王肖兵、胡平智、陳兆雄、俞紅、余冠廷、海帆、 賈志超、葉露、桂楠、詹佳、謝添天、潘征宇
錄音:童 樂
剪輯:陳玉華
混合錄音:魏魯建、童樂
錄音工程:魏魯建
哈利波特系列所有片子都是上海電影譯制廠製作的,所以基本上都是這些配音演員,當然還有退休的配音演員,比如喬榛和童自榮,童自榮配了第一和二部後就退休了

⑶ 在國內給譯製片配音的都是什麼人

過去給譯製片配音的主要是電影譯製片廠的,比如長春電影譯製片廠、上海電影譯製片廠,這兩個廠多數是專門的配音演員配音,但也有不少電影演員也參與配音;八一電影製片廠和北京電影製片廠沒有專門的譯製片廠,但也有譯製片的工作,配音演員都是電影演員擔當。後來,話劇團演員、電視台的播音員、影視界的其他演員也有擔任配音的。

⑷ 有些電影的配音很不專業 這些配音的人是哪裡來的

盜版的草台配音,
比如上世界90年代中期,盜版VCD開始橫行的時候,高全勝一幫為各種大片獻聲,現在竟然配成專業的團隊,,比如喜洋洋,,
地方電視台的配音,質量不敢恭維,像白開水一樣無味,以前央視的配音質量還行,現在配的也開始像草台質量靠攏,
正版家庭錄像,6區的配音良莠不齊,正版商發行時,隨便組織一些配音演員在很短的時間配出來混音發行,無論是台詞斟酌還是角色感情都非常粗糙,唯一能保證質量的也就是音效了(相比那些草台配音,一說話背景音樂和音效都沒了的好很多),這一點中錄華納做的比較糟糕,相對德加拉時代次了很多,當然6區的配音也有很多精品,有的重配版都不輸公映版的配音

⑸ 請問港台電影配音演員大部分都是誰就那些90年代香港電影剛火和進入大陸市場發展起來的時候

90年代可以說是香港電影的黃金時代,而大多數內地觀眾觀看的這些經典,聽到的其實並不是演員的原聲。因為香港大多數的演員普通話不是很標准,在拍攝電視劇時,很多是粵語對話。所以就需要重新配音了。

林保全,TVB配音演員中的老前輩,為港版《哆啦A夢》的哆啦A夢配音,之後為多部國外動畫、電視電影進行配音。

⑹ 外語片中國配音的問題

這主要跟影片的進口渠道有關。

主要分三種情況:

1 當年的,比較有影響力的進口大片。 各大院線上映的。這部分電影的配音和生效都很好,是中國電影集團買來的拷貝,然後再找專業人員,通常是北京電影製片廠的配音演員來配音的,所以效果比較好,語言也很正派。
2 經典的,未曾再院線上映的。主要是各國比較經典的電影,一般由中央台電影頻道買來播映權,中央台自己直接配音,處理,這種效果也很不錯。
3 盜版的,未曾經官方發行或引進的,這種影片一般如果是配音,都是草台班子,效果差,而且,沒有生效配音。

另外,過去一些經典的外國老片,通常由國家引進,分給上海譯製片廠的一些著名配音演員配音的,也很不錯。

⑺ 內地演員的配音

你可以來中國配音網了解一下,多得去了!網路不讓發網址,請去網路搜索一下中國配音網!...不是那種商業配音網噢!是配音愛好者交流的地方!

長春電影製片廠譯制分廠是中國譯制配音電影的誕生地,第一部譯製片是在這里誕生的,主要以前蘇聯電影著稱。目前已經改制。目前中國大陸公映的最後一部日本劇場版動畫宮崎峻的《天空之城》就是由長影譯制完成的。

上海電影譯制廠原為上海電影製片廠譯制部,後來分離出來,同時分離出來的還有著名的上海美術片廠。

上譯為我國最著名的譯制廠,上世紀70-80年代中國配音的黃金年代就是由上譯所創造的。在陳敘一老廠長的帶領下,由邱岳峰,畢克,蘇秀,曹雷,李梓,尚華,童自榮,劉廣寧,施融,喬榛,丁建華等一大批的聲線各不同,各有特色的優秀的配音演員組成的上海電影譯制廠為那個時代的中國人帶來了如《佐羅》《黑鬱金香》《追捕》《尼羅河上的慘案》《簡愛》《少林寺》等等眾多優秀的電影配音。同時,也奉獻了如《加里森敢死隊》這樣影響了一代人的電視劇配音。同樣,為上海美術電影製片廠製作的《大鬧天宮》《哪吒鬧海》《天書奇譚》《西嶽神童》《阿凡提》等動畫的配音,將中國動畫帶到了巔峰。而為《天鵝湖》《龍子太郎》等動畫的配音,則給我們第一次帶來了日本劇場版動畫的沖擊。

如今的上海電影譯制廠,老一代的配音演員基本已經全部退休,由中生代和年輕一代作為主要力量的上譯,仍然在努力的用優秀的配音,他們雖然數量上和聲線的豐富度上不如黃金年代,但是通過年輕富有激情的配音,仍然征服了很多觀眾。

下面談下京譯,實際上「京譯」這個單位是不存在的,這只是在北京配音的人的一個統稱,有些人是中央電視台的配音演員,但即使是央視,配音演員也不是正式職工,每次只能簽一個月的短期合同,他們早前有個很不好聽的名稱「棚蟲」,因為他們這些人天天都呆在錄音棚里,為了生存,他們不停的接戲,譯製片,國產電視劇,武俠劇,言情劇,偶像劇,韓劇,動畫片,電視廣告,甚至連公交廣告之類的都接。所以,他們的聲音其實離現在的我們最近,因為我們時時刻刻都能聽到,特別是這些廣告,中國電信,中國移動,聯通新時空,中央電視台個個頻道,我們到處都能聽到他們的聲音,但我們也最不了解他們。

一般人對於他們的批評非常嚴厲,因為他們分軌錄音,因為他們不研究角色,有片就配,因為他們不把配音當藝術等等等等,把目前中國配音很差勁的狀態都怪罪於他們,不了解情況的觀眾就只是辱罵這些配音,說他們垃圾,糟踏了原片,惡心什麼的,什麼話都能說得出來,但是卻沒有人真正的了解他們,連像給美國科幻大片《星戰前傳3》主角阿納金和上美廠國產動畫《大英雄狄青》主角狄青配音的金峰(原是上譯廠配音演員),配一部大片卻只能拿到1200塊錢,恐怕連電影的廣告費的一個零頭都沒有,而這,已經是很高的價錢了,其他的活呢?可想而知,所以,現在的北京配音演員一般都不喜歡配電影大片而願意配電視劇,因為電視劇的數量大,明顯比電影賺錢多,這些京譯配音演員沒有固定的單位,今天他們在中央電視台,明天他們在北京電影製片廠,後天在八一電影製片廠譯制部,當然,能在這里配音的,都已經是圈內相當出色的配音演員了,其他的人天天都只能窩在某個錄音棚裡面,不分白天黑夜的拚命配音,台灣女星賈靖雯,恐怕沒人知道專門被指定給她配音的一位北京「女棚蟲」曾經一個春節沒有回家,吃住睡全在錄音棚,為了什麼?很簡單,為了賺錢,為了生存,為了活著!

京譯的棚蟲的配音方法的確使得中國的配音現在比較差,但是,責任能全推在他們身上么?目前中國的社會現狀已經無法讓他們搞老上譯那樣的配音藝術了,雖然他們也是因為崇拜老上譯而走上這條路的,他們現在所需要的只是生存。

不過,筆者認為京譯代表了未來中國配音的希望,畢竟中國的社會已經變了,已經不再是老上譯所處的那個時代,商業化市場化是必然的,只是目前因為盜版的泛濫和本土語言文化教育的缺失以及英語熱,還有一股不正常的對中國配音漠視甚至鄙視的態度造成了現在的情況。了解配音和喜歡動漫的朋友可能都知道,日本的聲優界也就是配音界是非常發達健全的,甚至達到了偶像化的程度,但他們的發展也就是這幾年的事情,10年前或者更遠點,20年前,他們也和現在中國的配音界一樣的,所以,筆者認為隨著社會和觀眾對配音的關注,中國配音的未來還是很有作為的。京譯的運作方式是適合配音的發展的。

談到中國引進動畫配音的黃金時期,那自然要談到遼藝,遼藝是遼寧兒童藝術劇院和遼寧人民藝術劇院的統稱,現在兩個劇院已經合並成遼寧人民藝術劇院。

著名的動畫配音作品有《聰明的一休》《最後的恐龍丹佛》《新忍者神龜》《戰神金剛》《魔神英雄傳》《魔神壇鬥士》《逮捕令》《羅得島戰記OVA》《機動警察》《EVA》《天地無用》《美少女戰士》《龍珠》《足球小將》《阿拉蕾》《寵物小精靈》《海底小精靈》《華斯比歷險記》等等等等,還有大量的美國電視劇和電影,遼藝也代表了中國早年配音的一個方向。

關於遼藝,已經有很多文章詳細的介紹了,筆者只想說一下被動漫迷深惡痛絕的動畫片《天鷹戰士》,很多人不知情的是,當初在電視上所播出的版本並不是最初的配音版本,最初的版本除了因為國情在少量畫面和小部分台詞進行了修改,其他與原版並沒有差別,而且配音演員的安排也與後來不同,完全從符合原著的感覺(據傳第一版的配音如此優秀也歸功於導演韓力的女兒,韓老師的女兒是不折不扣的動漫迷,她在第一版的配音工作中起到了非常重要的作用),第一版是劉藝配的真嗣,感覺完全非常貼切,但是第二版卻換了完全不適合這個角色的演員,結果可想而知,至於那個被人指責了無數次的中文主題曲則是版權擁有者深圳電視台加上的,雖然不知道深圳電視台為什麼改成這么一首莫名其妙的中文主題曲,但可以肯定這首歌和遼藝無關,但作為配音單位,遼藝也為這首歌挨了不少的罵,至於為何電視上播出的版本是第二版,是因為第一版本送到國家廣電總局後沒有被批准,被打回來重新剪輯配音,最後無奈不得不變成了這個樣子,遼藝對此也毫無辦法。實際上,筆者手上有部分遼藝第一版的《EVA》,其出色程度並不亞於日本原配,個別人物的配音甚至比日本聲優配得原版都好。可惜,這個版本除了在天津僥幸播過一次,出了少量的正版VCD,幾乎不為人所知!

遼藝現在還在配日本動畫,但是,大部分都不在國內播放了,全部都是東南亞比如馬來西亞和新加坡這樣的國家放的,最近的作品是《鬼眼狂刀》《火影忍者》等,這真令我感到難受,我們自己配的動畫片卻只能在別人的國家才能看的,真得很悲哀,即使遼藝已經今非昔比了。

遼藝的衰敗實在是中國配音界特別是動畫配音界的一大損失!

其他電視台配音的也很精彩,山西電視台配音的《恐龍特急克塞號》可謂是中國引進的日本特攝片的經典之作,廣東電視台配音的一些早年的香港電視劇《霍元甲》《陳真》《八仙過海》動畫片《忍者神龜》《聖鬥士星矢》,上海電視台配音的動畫片《變形金剛》《太空堡壘》,日劇《東京愛情故事》美國家庭喜劇《成長的煩惱》(上海電視台的配音作品可稱部部都是經典)!河南電視台譯制長影配音的美國喜劇間諜電視劇《糊塗偵探》等等。

⑻ 蜘蛛俠1國語配音版本有好2個我下的2個國配的蜘蛛俠1有一段話配音不一樣的台詞

比較正統一些的是兩個版本,第一個是國內公映時,上海電影譯制廠的公映國配,這個質量高,受歡迎,現在也流傳最廣。其中有一段是缺失的,就是你說的這一段,可能是公映時這段被刪減,所以沒有配音。

第二個是從前VCD版本出過一個東方聯合配音版本,據說掛名是央視的配音團隊。用的是北京的配音演員,有人聽出來有郭政建和韓童生。這個我自己也沒聽過,質量據說一般。

其他如果有,基本上可以認為是草台班子,即非正規的人自行配音的,質量差了許多。曾聽過一些盜版的配音。差太多了。

現在多數影視論壇出的視頻,基本都採用上譯公映國配,這個音軌的來源,很少有取自DVD,基本上根據央視6套播出錄制的。缺失的部分用原聲或者東方聯合、草台的配音去補上。

下面是上譯廠公映時的譯制名單,希望對你有幫助:

譯制職員
翻譯 顧奇勇
導演 丁建華 胡平智

主要配音演員:

托比·馬奎爾 飾 彼得·帕克(蜘蛛俠)
配音:金鋒

威廉·達福 飾 諾曼·奧斯本(綠魔)
配音 王肖兵

克斯汀·鄧斯特 飾 瑪麗·簡·史密斯

配音:曾丹

詹姆斯·弗蘭科 飾 哈利·奧斯本
配音:任偉

羅斯瑪麗·哈里斯 飾 梅·帕克
配音:王建新

克里夫·羅布森 飾 本·帕克
配音 喬榛

報社社長
配音 劉風

其他配音演員:

程玉珠、嚴崇德、丁建華、狄菲菲、胡平智、海帆

錄音 成櫻
剪輯 陳玉華
混合錄音 成櫻 劉寶森
錄音工程 唐玉仁

數碼聲製作 洗印加工: 上海電影技術廠

上海電影譯制廠 譯制

中國電影集團公司 發行

聲音制式:杜比SR.D
2002年7月譯制

⑼ 為什麼看外語電影的配音聽起來這么假

我覺得主要兩個原因吧:

一、嘴型不對的原因,說話時的表情中外差異。

二、因為配音工作人員太少了,好點的電影配音演員有3-5個,次一點的配音就2人,一男一女把所有人都配出來...那效果肯定不會好到哪裡去。這里給大家科普下國語配音的六大渠道:

1.上譯、京譯、長譯等大譯製片廠製作
專為公映片配音,基本上算是最好的,水平相當高,但有部分新新人類不喜歡,認為配音腔太重。
2.六區/C區正版音像製品配音
以德加拉配音為代表,是外資與中國合資的音像發行公司專門為大陸市場製作的配音,技術沒問題,配音員水平一般。
3.CCTV的配音
相當一般,沒什麼可說的,但起碼有比沒有好。
4.少數其它省市電視台配音

有些條件好的省市有自辦電影頻道有時也做配音。
5.盜版商配音
盜版商在沒有任何國語配音的情況下自己搞幾個人配音,多為不引進過外語片,因為盜版碟有國語配音在廣大縣市鄉鎮地區會好賣很多而產生這種配音方式,只能非常差,基本上就是把原聲調小然後找一男一女兩人配所有人,又無專業訓練 就是照字幕念,要多難聽有多難聽,但是!在很多文件水平不高地區眼裡 就喜歡聽這種也不聽原聲。
6.港台配音
港台地區一般情況下外語片只配動畫,真人片極少配音,比較多是日韓片配音。
香港配音大部分是電視台配粵語,也有少部分TVB配音班配的國語。台灣配的國語基本上就是配韓劇那批人,配音太娘,看歐美片很出戲,當然有部分人喜歡。

閱讀全文

與盜版電影配音演員相關的資料

熱點內容
after3免費完整下載 瀏覽:946
監獄暴力犯罪電影 瀏覽:568
韓國電影愛情片打電話邂逅 瀏覽:817
北京送快遞小哥電影 瀏覽:640
金希貞的全部韓劇電影在線觀看 瀏覽:285
以前有部電影裡面有個女鬼 瀏覽:548
木星上行國語版在線免費觀看 瀏覽:421
《飛奪瀘定橋》電影 瀏覽:478
1905下載的視頻在哪個文件夾 瀏覽:972
美片 瀏覽:150
外國一個電影騎著發火的摩托 瀏覽:1000
晚上我經常和我的父母一塊看電視英語 瀏覽:631
韓國阿強和阿珍是什麼電影 瀏覽:312
看電影九排 瀏覽:308
天主教宗教題材電影 瀏覽:417
二戰電影虎虎虎國語版 瀏覽:332
戰斗機 電影 瀏覽:937
成龍教外國小孩功夫電影叫什麼 瀏覽:672
看電影怎麼英文怎麼翻譯軟體 瀏覽:77