『壹』 我想看《老人與海》的電影來了解老人與海,是1958的美國版,1990的英國版,還是1999的俄羅斯辦更好呢
58年美國的,原汁原味
『貳』 《老人與海》哪個出版社的好
《老人與海》上海譯文出版社的好。
自1979年起,《老人與海》的中譯本大量出現,值得關注的有以下幾個版本:四川文藝出版社1987年初版,譯者李錫胤;灕江出版社1987年初版,譯者董衡巽;上海譯文出版社1987年初版,譯者吳勞。
相關資料
在1955年,香港中一出版社就推出了較早的《老人與海》中譯本,譯者就是大名鼎鼎的張愛玲,她親自為之作序。
後來這一版本於1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉張愛玲的序,改為李歐梵翻譯的英文版序,並加入了香港畫家蔡浩泉所畫的8幅插圖。內地最早的譯本,是1957年上海新文藝出版社推出的海觀譯本,時至今日它還一再重出,仍擁有很多讀者。
『叄』 海明威的《老人與海》哪個出版社翻譯的比較好
譯林出版社。
人可以失敗,但不可以被擊敗,外在的肉體可以接受折磨,但是內在的意志卻是神聖不可侵犯的,這是《老人與海》一再強調的論點。
真正的大師都是用最簡單的語言來表達最深刻的道理,真正的好作品都是用生命的歷練做題材,《老人與海》所刻畫出來的正是海明威的一輩子最好的畫像,正如海明威所說,每讀一次,我就多一分收獲,好像我最後得到了我這一生辛苦工作所欲得到的東西。
在《老人與海》中,讀者看到的只有溫情。老人和男孩的深厚感情就不說了,連露台酒吧的老闆馬丁也經常給老人免費的飯吃,而老人則對他的鄰居滿懷感激,認為「我生活的這個鄉鎮很友好」。人在這里變成了大寫的人,對應著的是自然。