『壹』 哪個少年不多情,哪個少女不懷春 出自哪
原文應當是德文,是《少年維特之煩勞》中的名句。
Whoever is a girl does not want to be loved,
and
whoever is a boy does not want to be royal to his lover
郭沫若譯本:
題第一篇
青年男子誰個不善鍾情?
妙齡女人誰個不善懷春?
這是我們人性中的至潔至純;
啊,怎麼從此中有慘痛飛進?
題第二篇
可愛的讀者喲,你哭他,你愛他,
請從非毀之前救起他的聲名;
你看呀,他出穴的精魂正在向你耳語:
請做個堂堂男子喲,不要步我後塵。
哪個少女不懷春,哪個少男不鍾情
摘下的這兩段是一七七五年第二版《少年維特之煩惱》題詩,郭沫若翻譯的版本!!《綠蒂與維特》是這首卷首詩的名字!這是歌德的經典之作!
出版時間:一七七五年第二版
出版社:人民文學出版社
中文譯本中除了《少年維特之煩惱》,郭沫若,人民文學出版社,還有《少年維特之煩惱》,楊武能/譯,1999年人民文學出版社出版的版本中有翻譯這兩句詩.
『貳』 歌德的《少年維特之煩惱》中的「哪個少女不善懷春哪個少男不善鍾情」用英文怎樣說
青年男子誰個不善鍾情?
妙齡女人誰個不善懷春?
Whoever is a girl does not want to be loved,
and
whoever is a boy does not want to be royal to his lover ?
『叄』 『哪個少女不懷春,哪個少男不思春』這句話出自何處是否有典故
「哪個少女不懷春,哪個少男不思春」這句話出自《少年哥特之煩惱》(也譯作《少年維特之煩惱》)楊武能譯 1774年出版。
原話是「哪個少女不懷春?哪個少男不鍾情?」沒有典故