1. 《插翅難逃》里張世豪為什麼供出郭金鳳
他覺得張世豪對他不公平,對張世豪有怨氣。如果他沒有出賣張世豪,結果可能是:他一直遇不見郭金鳳,因為他遇見郭金鳳是由於啊佑出賣後,他到大陸和郭金鳳的巧遇。
上世紀末,正義的槍林彈雨,終結了震驚中外的世紀大盜張自強及其主心骨的犯罪生活。這個在香港犯下多起罪行的團伙,用一億多港幣的現金搶劫了裝甲車,製造了世界上最大的綁架案,勒索了16億港幣的現金,最終被摧毀。
《插翅難逃》網路網盤高清免費資源在線觀看:
鏈接:https://pan..com/s/1xK9HTTVl1aO5C4GdgwHpog
2. 豈有此理是什麼意思
豈有此理是哪有這樣的道理。多用於對自認為荒謬、不合理的事情表示氣憤游散。
豈有此理造句:
一、這樣處理問題真是豈有此理!
二、為了他們的一點兒私心,我們大家都受累,真是豈有此理!
三、告訴你,我實在是忍無可忍了,你剛才的神拍氏話太豈有此理。
四、你身為幹部,竟然不賀沖敢揭發小偷,真是豈有此理。
五、他先動手打人,還強詞奪理,真是豈有此理。
六、大家好心好意問你,你倒說別人多管閑事,真是豈有此理!
七、你也不問一聲這盆花是誰的,就端走擺在自己的案頭上,別人提出批評,你還不滿意,真是豈有此理!
八、小紅各個方面都表現得很好,可是這次選「三好生」卻沒有被選上,真是豈有此理。
3. 求周星馳版的唐伯虎點秋香全劇英文台詞,最好有雙語字幕影片或者相關的鏈接
怎麼啦?
What's the matter?
沒什麼,昨天話說太多,肌肉抽筋。
I talked so much yesterday, my muscle was hurted.
你過去認一認,他是不是你的仇人唐伯虎。
Go and identify this guy, tell me isn't he Tong Pak Fu.
是。
Yes.
原來是你啊?!
Oh, It's you!
靠!這樣你還認得出來?!
How can you recognise me?
你化成灰我都認得出來,你就是唐......
I know you of course, you are Tong......
不錯!我就是唐伯虎千方百計想逼害的死賤種!
Right, I am the one whom Tong wanted to kill.
不想死就給我閉口!
If you don't want to be killed, you'd better shut up.
夫人,因為唐伯虎幾次行凶都蒙著面紗。
Madam, since Tong Pak Fu always maksed when he did bad things.
所以小人也不敢肯定是不是他。
So, I am not very sure.
這樣呀!那就寧枉勿縱。
Well, don't miss any chance.
把他殺了。
Kill him.
等一等!
Hold!
這個人就算不是唐伯虎也應高卜該跟唐伯虎有莫大的關系。
he should be Tong Pak Fu's somebody.
所以留他一條命應該會有用。
So, why not let him alive, maybe we can get Tong by using him.
死罪可免,活罪難逃。
Well, I can let him alive, but with severe(嚴厲的,嚴格的,劇烈的,嚴懲的,嚴峻搜念蘆的)
punishment.
石榴,帶他到柴房好好看管著。
Shek-lau, lock him up in the storeroom.
任你處置。
Torture him as you like.
謝謝夫人賞賜。
Thank you, Madam.
喂!你想干什麼?
What do you want?
帶他進去。
Bring him in.
不要亂來啊,我是處男啊!
Don't touch me, I am still a virgin.
不要吵!我現在偷偷的放你走,快閃!
Shut up! You'd better run for your life.
千萬別放我走。
No, I don't want to leave.
華府吃得好睡得好,我剛剛又上了一個飢渴怨婦。
for I have good food here.
我捨不得走呀!
and I have screwed a wonderful woman.
你開什麼玩笑啊?
Are you kidding?
是真的!何況我在外面欠了一屁股債。
I mean it, for I owe the loan sharks much money.
這里是我最好世帶的避難之處啦!
this is the best place for me to hide up.
你......
You......
有人來了!
Someone is coming.
你沒事吧?
Are you alright?
什麼事?秋香姐。
What's the matter? Miss Chou-heung.
請問,你是唐伯虎嗎?
Are you Tong Pak Fu?
姑娘為何有些一問?
Why do you ask me this question?
實不想瞞,我很傾慕唐伯虎的才華和文采。
Be frank, I admire Tong Pak Fu so much.
我好想見見他本人。
I want to see him.
請問你到底是不是?
Please tell me are you Tong Pak Fu or not.
沒錯!我就是唐伯虎。
Right, I am Tong Pak Fu.
那是什麼聲音?
What kind of noise is it?
畜牲的聲音。
It's the noise of the beast.
畜牲不要吵!
Shut up, beast.
秋香姐,今天我有緣相會,應該促膝長談。
Chou-Heung, it's destiny for us to meet, we may have a long talk.
我有一個問題想問你,你願意回答我嗎?
May I ask you a question?
當然願意!可是為了表示你的誠意。
Sure, but to show you are sincere enough.
你先回答我一個問題。
you have to answer me a question first.
首先先閉上你的雙眼。
Close your eyes first.
全身放輕。
Relax.
慢慢把你的頭靠在我的左肩膀上。
Put you head on my left shoulder.
不要緊張!你不相信我嗎?
Don't be nervous, don't you trust me?
盡量不要緊張,慢慢把頭放過來。
Relax, let your face touch mine, slowly......
對!乖!
Right, good girl.
忍無可忍!
I could stand no more.
唐哥哥!我來了。
Kid, I am coming.
有人來了!
Somebody is coming.
小姐你是......
Miss, who are you?
吃干抹凈了想不認帳啊?
Don't you remember me? You've just screwed me!
我唐伯虎乃一介斯文, 你說什麼?
I am civilized, what are you talking about?
少來!你剛才那股兒騷勁呢?
Damn, you tried very hard just then.
剛剛沒有人當然可以騷了,現在有......
But, there was no third party......
有什麼呀?我們來玩個更刺激的。
What? I won't care, I want to play a game with you now.
美女與野獸。
The beauty and the beast!
原來唐伯虎是這樣的人。
I know Tong Pak Fu now.
華安比他好多了。
Wah On is ever better than him.
過獎了,秋香姐。
Thank you, Miss Chou-heung.
你怎麼在這兒啊?
Why are you have?
我?我來看看哪,你呢?
I come to watch something. How about you?
我也是。
Me too.
一起看。
Let's watch together.
這個精彩。
This is great.
是嗎?
Really? Look.
老虎不發威,你當病貓?!
Don't you think I am nothing?
我還要!
Once more.
讓開讓開......
Give way, give way......
太師,寧皇帶大隊人馬進來了。
You Excellency, King Ning is coming with a troop.
老爺,這個寧皇一向跟老爺政見不和。
Honey, Ning always goes against you.
在朝中已是水火不容。
In the government meeting, you are the political enemy of him.
今日冒然來訪,而且帶了那麼多官兵。
He brings a troop here,
恐怕另有所謀!
I am afraid he is having some tricks.
小心別讓他借題發飆!
We should be careful.
寧皇到。
Here comes King Ning.
王爺請!
Please!
華太師你發嗎?
How are you?
皇爺特地光臨寒舍,我真是受寵苦驚。
Thank you for visiting us.
太師言重了!本皇素聞太師對丹青有所偏好。
I have heard that you love Chinese painting very much.
好不容易才找到唐伯虎的幾張真跡專程來送給你。
I tried very hard to find some paintings of Tong Pak Fu for you.
皇爺!
Your Majesty.
不必客氣。
Cut the crap.
師爺,拿畫上來。
Bring me the paintings.
是!
Yes.
果然栩栩如生,神韻十足。
It's really sanctuary Nice pictures.
很不錯吧?我是欣賞其中的皇者風范。
Really? It's so great!
我還找人重新裱過。
I have remounted it.
你看,那種令群鳥低頭的氣勢,躍然於紙上。
Look at the King of the birds, it seems to be alive.
真不愧是鳥中之王呀!
It's really the King of the birds.
皇爺,這么貴重的禮物我怎麼受得起呢?
How can I accept suth precious gift.
你是不給我面子。
If you don't accept it, you are not giving me face.
想逼我發飆啊?
Don't you want me to lose my temper?
皇爺請息怒!
Don't get angry.
既然皇爺今日帶來了名畫,賤妾也想開一開眼界。
I do want to have a look of the paintings too.
好!華夫人既然也是愛畫之人,大家研究一下。
Since you love paintings too, let's have a look.
秋香,你也來看看!
Chou-heung, come and have a look!
是!夫人!
Yes, Madam.
這幅孔雀圖,它本身的確是唐寅少有的妙筆之作。
This is the 'Peacock', painted by Tong Yan.
可惜孔雀始終是凡鳥。
But peacock is an ordinary bird at all.
就算重新裝裱來襯托,也是無補於事的。
Even you remount it, it doesn't help.
凡鳥就是凡鳥,絕對不會飛上枝頭變成鳳凰的!
For an ordinary bird won't become phonix at all.
皇爺,賤妾管教無方。
You Majesty, please forgive her.
秋香如果有什麼冒范的地方,還請皇爺恕罪!
She is so green in studying painting, please forgive her ignorance(無知,不知).
皇爺,夫人這么說
Your Majesty, since they are experts in studying Chinese paintings.
他們一定收藏了比我們這幅更好的唐伯虎的畫。
I think they hae kept some better painting of Tong Pak fu here.
對呀!
You are right!
夫人,那就拿出來見識見識。
Madam, why not show me the paintings of Tong Yan.
實不相瞞,我們真的沒有唐伯虎的畫!
Be frank, we don't have any Tong Pak Fu's paintings.
豈有些理,你這分明是存心戲弄皇爺。
Damn, you are fooling Our Majesty.
華太師。
Your Excellency.
皇爺,畫是沒有!不過唐伯虎本人,正在舍下作客。
Your Majesty, but Tong Pak Fu is now living in our guset room.
秋香,去請唐伯虎出來。
Chow-heung, please lead Tong Pak Fu here.
是!夫人。
Yes, Madam.
夫人,唐伯虎到。
Madam, here comes Tong Pak Fu.
唐伯虎,我要你立刻揮毫畫一幅鳳凰傲意圖給皇爺欣賞。
Tong Pak Fu, I want you to draw a picture of phoenix for His Majesty.
好,我要看你怎麼畫神鳥鳳凰,會比我的孔雀好。
I want to know how nice is your phoenix!
你要是畫得不好,你小命難保!
If you can't draw a nice phoenix, you may be killed!
唐伯虎,還不快點畫呀?
Tong Pak Fu, darw it now.
大功告成。
It's done.
看,這就是神鳥鳳凰。
Look, this is the Holy Phoenix.
不對吧?!這分明是小雞吃米圖。
Kidding! It's chick instead.
還差那麼點。
Something is missing.
在頭上加個光圈。
A circle right here.
這就是神鳥了。
See, it is holy then?
豈有此理,竟敢戲弄本皇。
Damn, how dare you fool me!
多謝皇爺!我一直懷疑這個人是冒牌的!
Thank you, Your Majesty, I always suspect that he isn't Tong at all.
今日在皇爺威嚴之下果然露出了馬腳!
Now, we've found out the truth from his painting.
拖出去。
Drag him out.
是!
Yes.
素聞太師才高八斗。
I have heard that you are great in writing poems.
我有一個參謀將軍想跟你切磋切磋。
my consultant wants to learn something from you.
我們老爺怎麼可以以大欺小呢?
No the others will tease Our Excellency of bullying your staff.
是呀是呀!
Right.
文學切磋是不分輩份的。
We won't count ranking in literature sutdying.
就是嘛!玩玩而已!不過如果你對不出來,別怪我發飆。
Just for fun, if you don't accept this challenge. I'll lose my temper.
出對!
Start the distich race.
一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義
A for apple B for boy, C for cat and D for dog.
竟敢教七八九子,十分大膽。
E for egg and G for girl.
對呀!怎麼不對呢?
Come on, answer this, aren't you giving me face?
你不給我面子啊?我可真的要發飆。
Or, I will lose my temper! Don't make me angry.
讓我來試試。
Please let me try.
十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘
Doe a deer, Bay a drop of golden sun
4. 有沒有關於法國電影<虎口脫險>的評論啊
二戰期間,英國轟炸中隊第一支遣隊在執行一次轟炸任務中,一架被德軍防空武器擊中,幾個機上人員被迫跳傘逃生,並約好在土耳其浴室見面。但他們分別降落在德軍佔領的法國首都巴黎市內不同地點。 德軍展開了全市大搜捕,而其中三位飛行員分別被油漆匠,動物管理員和樂隊指揮所救。迫於形勢所逼,油漆匠和指揮家只得替代各自所救的飛行員去和中隊長大鬍子浴室碰頭。在幾次誤會後,他們終於接上了頭。 而在巴黎的熱情法國人的掩護下,飛行員們與德軍展開了一場場驚險緊張而又幽默滑稽可笑的生死游戲。最終,油漆匠,樂隊指揮和飛行員們一起飛向了中立國瑞士。 這部影片拍攝於70年代,當年曾創下法國歷史最高票房紀錄,成為法國影史上里程碑式的作品。法國喜劇大師路易.德.費內斯與演技派明星布爾維爾配合熱拉爾.烏里天才的編導手法,使影片成為世界公認的喜劇經典之作。
精彩對白:虎口脫險 (Grande vadrouille, La)
上海電影譯制廠《虎口脫險》
最終修訂版台詞
1.(一架英國皇家空軍轟炸機夜襲德國,這次行動代號「鴛鴦茶」。)
麥金托什:右,再往右一點
雷金納德:右,往右
麥金托什:穩住,穩住
彼得:明白
麥金托什:投彈,投彈
彼得:投了!
雷金納德:投彈了?
彼得:投了
雷金納德:返航
彼得:你沒受傷吧?
雷金納德:沒事兒,扶我起來
彼得:你真沒事兒嗎?
雷金納德:嗯,可這鬼發動機出毛病了!
彼得:發動機跟收發報機中彈了,叫我們怎麼回到英國去?
雷金納德:這鬼曲子,彼得,到頭里來
彼得:明白!
雷金納德:我們現在在哪兒了?
彼得:就在這兒
雷金納德:哈……別開玩笑,在哪兒了?
彼得:大概是在加萊的上空
雷金納德:加萊?
2.
彼得:機尾中彈,我們機尾中彈了
雷金納德:全體注意,全體注意,做好跳傘准備,做好跳傘准備
雷金納德:好了,跳吧!
彼得:等一等,我們在哪會合?
雷金納德:什麼?
彼得:在哪兒會合?
雷金納德:哦,對,土耳其浴室,我過去跟你們說過的
彼得:噢,噢
麥金托什:靠近巴黎的清真寺
雷金納德:對,對對對,我們下去吧
3.
雷金納德:噢,今天早上怪冷的,對嗎?
管理員:哎,快、快、來,拉住我的手,拉住我的手,哎,快
雷金納德:謝謝
管理員:美國人?
雷金納德:不,英國人
管理員:你快走吧,動物園就要開門了,來的都是德國人。不但你要遭殃,我也要遭殃了。快走吧,你快走,把降落傘給我。別落下東西啊,走吧走吧,走吧
4.
啦啦啦……嗯~~(法國油漆匠奧古斯坦站架子上悠閑的粉刷著牆壁,英國空軍彼得從天而降,落在了架子的上頭。架子下面,德國軍官恰好剛剛下車,情況真是緊急)
奧古斯坦:爬上去,爬上去,嗯,這下,這下我的小命沒了
奧古斯坦:哎!
德軍司令:天哪!
奧古斯坦:我太抱歉了
德軍司令:是奸細!抓住這條狗!
奧古斯坦:臟了你衣服
德軍司令:兩個人都給我抓來,是奸細!
奧古斯坦:這是個誤會
彼得:我看你還是快點跑了吧
奧古斯坦:不,這個怎麼行?
彼得:那你就等死吧!
彼得:來吧!
奧古斯坦:嗯,來啦,來啦。你怎麼降落在這兒呢?啊,你受傷了?
彼得:對了
奧古斯坦:哦,好高啊!
5.
斯塔尼斯拉斯:謝謝,你們奏得很好,奏得很好!啊我,我沒什麼,我沒什麼。啊,你你你,你拉得不錯,你還可以,就是說,還湊合。就是你,我沒有聽見,什麼也沒有聽見。你不停地說話,老不集中,你要全神貫注!啊?這個作品要按我個人的理解,奏得還不夠奔放,還不夠慷慨激昂,要慷慨激昂!梆…鐺。現在,見鬼,呢…就象溫吞水,好像不錯,其實很糟,很糟!回到17小節,好,再來!
斯塔尼斯拉斯:不!先生!您又說話了!您怎麼老說話,好,別走神兒了,你這個人真愛嚼舌頭,再回到17小節
男演員:咪,呀
斯塔尼斯拉斯:這是誰呀?
男演員:是我,指揮
斯塔尼斯拉斯:你當你在哪兒?
男演員:嘿嘿,在歌劇院
斯塔尼斯拉斯:說得好!出去!摩賽斯特、馬古麗特、弗斯特,出去!我在工作時候不許任何人在場!除了菲遼茲是例外!知道嗎?樓上,請你們輕一點兒!
工人:對不起,拉弗先生
斯塔尼斯拉斯:17小節。不,不行!銅管樂隊聲音要亮一點,像打雷前的閃光!
女演員:你來嗎?親愛的
男演員:嗯,就來,我一會兒來找你們
電工:這是塑性炸葯,就這個
電工:電線,看看外頭有人嗎?賭上這洞
男演員:你們要再出聲,拉弗先生又要出來干涉了。完了?
電工:我們要用鮮花送他終!
男演員:有一朵花沒插好
電工:你別碰,這花上通了電線,一拉就炸
6.
阿赫巴赫:大家肅靜!你們去搜查!開燈!你們都留在這兒,嚴禁外出,嚴禁外出!有一個英國傘兵躲進了歌劇院,要給予任何協助,一律格殺勿論!
阿赫巴赫:阿赫巴赫
斯塔尼斯拉斯:斯塔尼斯拉斯·拉弗
阿赫巴赫:指揮先生,我們在巴黎上空擊落一架英國轟炸機,俘虜了兩個飛行員,有一個藏在這兒,我很抱歉打斷了你的排練
斯塔尼斯拉斯:聽見啦?哼哼,好,那麼就結束了吧!受槍桿子的威脅,今天的排練只排了十二分鍾,就這樣!晚上的演出夠瞧的,去、去、去、去、去,去這棍子!嗯,散了吧!
斯塔尼斯拉斯:豈有此理,打斷我的排練
斯塔尼斯拉斯:噢,不!
麥金托什:你別動!
斯塔尼斯拉斯:說什麼?
麥金托什:不許動!
斯塔尼斯拉斯:好!
7.
奧古斯坦:行嗎?
彼得:行啊!
奧古斯坦:行嗎?
彼得:行,行
奧古斯坦:跟我來,跟我來,跟我來,來,來
彼得:好的
彼得:我英國人,我受傷了
奧古斯坦:我法國人,德國鬼子,你可不可以
奧古斯坦:我受夠了,受夠了,受夠了!
中尉:開門,要不我砸門了!
奧古斯坦:好了,好了,來了。噢,對不起,先生
中尉:我們要挨戶搜查!
朱利埃特:受夠了,我也受夠了!
奧古斯坦:別吵了要命鬼,你沒聽見來客人了?你別理她先生,你們請進來吧。我真羨慕你們,身邊都沒老婆!
朱麗葉特:喂!你這當兵的,你來得正好,你過來,接一下這箱子,把它放床上,我不過了,散夥兒!
奧古斯坦:行了,你這寶貨,你這不是讓我當眾出醜嗎?
朱麗葉特:我跟這蠢貨一分鍾也呆不下去
奧古斯坦:等先生他們一走,我就揍你
士兵甲:陽台上沒人,中尉先生
士兵乙:沒有人,中尉先生
中尉:弟兄們,我們走!走!
奧古斯坦:嗯,我對不起,真對不起
中尉:到上面去,都出來,我們上樓去
朱麗葉特:行了,他們上樓了,快!
朱麗葉特:電梯要開到頂樓,那英國人就會活活擠死
奧古斯坦:等一等
彼得:拉我一把
朱麗葉特:你太重了!
老太:有些人老是不關上門
奧古斯坦:嗯,我丟了……
老太:什麼?
奧古斯坦:鑰匙,我老是把它放在擦腳墊子底下,可
朱麗葉特:快!
奧古斯坦:沒事,沒事!
8.
彼得:謝謝,小姐,謝謝!彼得·庫寧漢,英國空軍
奧古斯坦:奧古斯坦·布維,油漆粉刷工
雷金納德:快把降落傘埋了,當心敵人!
管理員:我家六個孩子,拿它做襯衣可以穿到打完仗呢!
雷金納德:做襯衣?噢,呵呵,謝謝
管理員:哎,先生,先生!那大鬍子,當心敵人
朱麗葉特:行了,他們走了,街上一個人沒有
奧古斯坦:那,我們也走了,我把他帶到我家去
朱麗葉特:不行
奧古斯坦:那我把他帶哪兒去?
朱麗葉特:德國人可能去你家
奧古斯坦:去我家?
朱麗葉特:你家有電話嗎?
奧古斯坦:嗯有,電話號碼1335
朱麗葉特:等等
奧古斯坦:哦不,不會有人接的,我在這兒,家裡沒有人
蓋世太保:喂?
奧古斯坦:喂,請找奧古斯坦·布維聽電話
蓋世太保:我就是布維
奧古斯坦:騙人,這不是我
彼得:怎麼回事?
奧古斯坦:我家裡有德國人
彼得:哦,對不起,我給你惹出麻煩來了
奧古斯坦:連我也回不了家了,這下完了。這太難了,真太難了!現在叫我怎麼辦呢?
彼得:對不起,我現在得走了。我要去找,那土耳其浴室
奧古斯坦:什麼?
朱麗葉特:他說什麼?
奧古斯坦:他要去土耳其浴室,你不用洗,你身上很乾凈,干凈
彼得:啊不不,你理解錯了,我們中隊長指定我們在清真寺會合
奧古斯坦:說他們要去土耳浴室會合
彼得:呵,對了
奧古斯坦:英國人真哏兒,要去土耳其浴室會合?帶著傷,又不會說法語,他一出門,就會給抓住。嗯呃,那我替你去,讓讓我去土耳其浴室吧
彼得:你?你肯去?哦,你真太好了
朱麗葉特:我看,還是給他換身衣服,都趕到我爺爺家去
奧古斯坦:他住哪兒?
朱麗葉特:香榭麗舍的木偶劇團,我也是劇團里的
奧古斯坦:那怎麼,叫我怎麼去認你的中隊長呢?
彼得:啊,對對!這樣,他留著個大鬍子,接頭暗號「鴛鴦茶」
奧古斯坦:鴛鴦茶?
彼得:對,有那麼個歌兒知道嗎?
奧古斯坦:歌?
彼得:對
奧古斯坦:啊,鴛鴦茶,鴛鴦品,我愛你,你愛我,啦…這個太危險
彼得:什麼?
奧古斯坦:這個太危險
9.
阿赫巴赫:去那兒搜!去那兒搜!我進去查
斯塔尼斯拉斯:進來!叭叭叭叭叭噢,要柔和一點,啦…嗯不…,呤…,啦…,柔和一點,柔和一點,象鳥叫嘰…見鬼!嗯不,再高一點!見鬼。你有什麼事?
阿赫巴赫:真好聽
斯塔尼斯拉斯:什麼事?
阿赫巴赫:這次我沒打斷你的排練,接著練,嘀呤…
斯塔尼斯拉斯:那這次打斷排練是我了?你到底要找什麼?找那英國人?我是不是?
阿赫巴赫:嗯,不是
斯塔尼斯拉斯:他是不是?
阿赫巴赫:嗯,不是
斯塔尼斯拉斯:你跟我來,你跟我來,來,來,你過來看哪!這兒有嗎?
阿赫巴赫:沒有
斯塔尼斯拉斯:這兒有嗎?
阿赫巴赫:我看沒有
斯塔尼斯拉斯:我看沒有,沒有就沒有。好好好,看,這兒有嗎?
阿赫巴赫:你別生氣,指揮先生
斯塔尼斯拉斯:剛才你不讓我跟我的樂隊排練,現在,你又不讓我教我的學生!
阿赫巴赫:你別見怪,別見怪
斯塔尼斯拉斯:好,我不見怪。你到這兒來,來看看,這兒有嗎?沒有,這兒呢?也沒有。這兒呢?這怎麼回事?
阿赫巴赫:你等一等!啊,你原來還做黑市?
斯塔尼斯拉斯:噢,不,這是我的夜宵,我肚子容易餓,我的胃一下子就!所以我老得吃一點,嗯,填填肚子
阿赫巴赫:有點鬼聰明
斯塔尼斯拉斯:哦不,是小聰明。哈哈哈,好,你來嘗嘗?
阿赫巴赫:哦,不不不,謝謝了指揮先生,我走了指揮先生。我祝你演出成功,盡管我多次打斷你的排練,再見!
斯塔尼斯拉斯:好
麥金托什:太謝謝你了
斯塔尼斯拉斯:啊,現在我們再彈《第4練習曲》。啊,彈吧!
麥金托什:有件事要
斯塔尼斯拉斯:哦不,這兒我說了算,你不要再說了,別說了,別說了。過來,坐在琴凳上,現在我們來做試唱練耳
麥金托什:聽我說,你去一趟土耳其浴室
斯塔尼斯拉斯:我去土耳其浴室?
阿赫巴赫:你們守這兒。噢,對不起
麥金托什:我叫麥金托什麼,我,麥金托什
斯塔尼斯拉斯:麥金托什,懂了
麥金托什:接頭暗號是「鴛鴦茶」
斯塔尼斯拉斯:哎,你別吹這個曲子啊,這是個美國歌兒。這兒不許唱的,就是這個,這個……
麥金托什:噓,輕點,輕點
斯塔尼斯拉斯:等等,等等,我要去土耳其浴室,就要冒,冒生命危險
麥金托什:是的
斯塔尼斯拉斯:要是你,你去。你一走出這大門,德國人、鬼子,就會把你抓住嚌嚌嚌,你要一說,我的性命更難保
麥金托什:是的
斯塔尼斯拉斯:反正我的命是難保了
麥金托什:是的。
斯塔尼斯拉斯:你怎麼老說是的是的?
麥金托什:是的
。
斯塔尼斯拉斯:好吧,你聽好了,你要答應我,如果我把那大鬍子帶來,你們就離開這兒?
麥金托什:是的
斯塔尼斯拉斯:一言為定?
麥金托什:是的
斯塔尼斯拉斯:好,我去土耳其浴室。我認了,鬍子我也認了,什麼都認了。那麼,那麼你,等一等。你,你給我進去,你給我進去,進去,趕快進去
麥金托什:我會憋死的
斯塔尼斯拉斯:好,不要動!我會回來的,你等著瞧吧
10.
奧古斯坦:鴛鴦茶,鴛鴦品,我跟你,你跟我
奧古斯坦:鴛鴦茶,鴛鴦品
斯塔尼斯拉斯:你跟我,我跟你
奧古斯坦:你是?
斯塔尼斯拉斯:是你?
奧古斯坦:是啊,好嗎?
斯塔尼斯拉斯:好啊,留的那大鬍子呢?
奧古斯坦:不知道,你不知道我怎麼會知道?
斯塔尼斯拉斯:你這說些什麼呀?
奧古斯坦:啊,我,我現在帶你去找彼得
斯塔尼斯拉斯:我我,我現在帶你去找麥金托什
奧古斯坦:哦不…
斯塔尼斯拉斯:你說什麼呀?
奧古斯坦:你來你來,你要是不來我就……,啊呀真要命……
斯塔尼斯拉斯:真要命?你是法國人?
奧古斯坦:哦,你不是英國人?
斯塔尼斯拉斯:不是
雷金納德:先生們,對不起,我都聽見了,我聽見你們說麥金托什、彼得,對吧?
奧古斯坦:噢,不不不,我沒說、沒說,根本沒說。我聽不懂你說什麼,我在找人,找一個迷失道路的人
斯塔尼斯拉斯:迷路的人?
奧古斯坦:你有沒有碰到那個人哪,留著個大鬍子?
斯塔尼斯拉斯:留大鬍子?
雷金納德:對對,我就是大鬍子,我本來有鬍子,我把它剃了。太危險了,太英國了,太英國了!跟我走!
奧古斯坦:他法語說得不錯,那就跟他走吧
11.
阿赫巴赫:上頭有沒有?台底下呢?
士兵:沒有,少校
阿赫巴赫:指揮先生,開開門。指揮先生,指揮先生!你們,把門打開,快點!
士兵:少校,你看這個
阿赫巴赫:啊,好啊
士兵:少校
阿赫巴赫:怎麼了?
士兵:他逃了
阿赫巴赫:你們下去追,還有你,把它放回原處,你也出去。好好好,現在嘛,指揮先生,我等你了
斯塔尼斯拉斯:去歌劇院,去歌劇院,快,快快!
12.
侍者:來了,來了
雷金納德:挺合身
奧古斯坦:噢,你瘋了嗎?你在佔領區偷德國人的軍服?
雷金納德:噓,輕點兒,輕點兒,今天晚上我們要去歌劇院找麥金托什
奧古斯坦:不不不,這樣不行,這樣太危險了,我不幹!我不幹聽懂了嗎?這個我不幹!想得好,叫我干這個?
13.
斯塔尼斯拉斯:麥金托什先生,是我,給你帶來好消息了,給你帶來好消息了!
阿赫巴赫:我也給你帶來好消息
斯塔尼斯拉斯:哈,啊,啊!
阿赫巴赫:英國人呢?
斯塔尼斯拉斯:哎喲
阿赫巴赫:說!
斯塔尼斯拉斯:我犯病了
阿赫巴赫:噢,你沒病。他在哪兒?
斯塔尼斯拉斯:這個是豎琴
阿赫巴赫:英國人在哪兒?
斯塔尼斯拉斯:哦,這兒有英國人?
阿赫巴赫:你快說!
斯塔尼斯拉斯:好,我說,我說,我說,我說……
阿赫巴赫:我對你的解釋很不滿意!
斯塔尼斯拉斯:我都說完了
阿赫巴赫:我是正規軍,不是什麼秘密警察。你要不肯說,我就只好把你送交會叫你開口的有關部門了。當然了,這要等到今天晚上你為我們司令演出之後了。可在這之前,先生,你由我看管!
爺爺:哦,我以法律的名義逮捕你了,太太
朱麗葉特:你沒權力逮捕我,對嗎?孩子們
孩子們:對…
朱麗葉特:要是基諾來了,他會救我的
爺爺:他不會來了
朱麗葉特:快點叫基諾來吧!
孩子們:基諾…
14.
奧古斯坦:真有你的,冒充軍官還到處跑,要查我們的證件怎麼辦呢?
雷金納德:別說個沒完,當心露餡
奧古斯坦:哦,這個女孩子,怪不得老瞪著我
外公:來了2個德國人
朱麗葉特:奧古斯坦
彼得:我們中隊長
朱麗葉特:得救了,奧古斯坦,大將軍,他來救我了,我們向他求救吧!奧古斯坦…
彼得:噢,中隊長!哦
雷金納德:怎麼了?
彼得:沒什麼,沒什麼我挺好。你是怎麼了,鬍子呢?
雷金納德:哦,鬍子。我,我把它修了一修,否則跟這套軍服不配
彼得:你挺神氣
爺爺:對不起,先生。噢,我真是有幸會見兩位英國飛行員,一名法國英雄
爺爺:我孫女還在我的面前誇獎你的勇敢
奧古斯坦:真的嗎,你在老人面前提起我了?她自己也出了不少力
爺爺:嗨,她就好管閑事。好,先生們,我這個地方你們不便久留。不過,朱麗葉特跟我可以幫助你們逃出巴黎
雷金納德:好極了,我們要能逃出去,我們就一定能夠想法回到英國
奧古斯坦:回英國?那我呢?總不見得我也去英國
朱麗葉特:你就去吧,現在你在這兒不安全
雷金納德:她說得對,奧古斯丁。你給我地圖
奧古斯坦:哎,好的
雷金納德:謝謝,你們看,法國地圖!
爺爺:我歸納一下,明天早晨,八點零五分到里昂車站。坐去伯爾格尼葉的火車,到莫索特下車。然後你們就一直去那兒的環球旅館。你不必記了,我孫女陪你們去
雷金納德:太好了!
奧古斯坦:你陪我們去?
朱麗葉特:當然,好戲在後頭,真夠刺激的,對嗎?
奧古斯坦:嗯,夠刺激的
雷金納德:謝謝,太謝謝你們了。不過,今天晚上我得先到歌劇院去找我朋友麥金托什
爺爺:去歌劇院,哦!
雷金納德:彼得,你受傷了,就別去了。你跟我去吧,奧古斯丁
奧古斯坦:這個事兒嘛……好,我同意,我去
雷金納德:這不費事,進門,找到麥金托什。出門,一走了之
15.
奧古斯坦:得想法去後台
雷金納德:將軍,快開幕了,我們到包廂去吧
奧古斯坦:啊,對對
奧古斯坦:請問先生,到後台怎麼走?
工作人員:去後台?
奧古斯坦:對
工作人員:從左面走廊進去
奧古斯坦:謝謝
衛兵:二樓包廂將軍,您請
奧古斯坦:嗯…
雷金納德:去吧
男演員:可憐的拉弗
電工:那怎麼辦,取消這次行動?
男演員:來不及了,只好委屈他了。去吧,去吧
男演員:對不起,對不起,跟我來
電工:再過30秒……
電工:5、4、3……炸!見鬼!砸鍋了
奧古斯坦:哎,這不是我乾的
雷金納德:你別嚷嚷
德軍司令:你們,封鎖出口,要抓住兇手!
阿赫巴赫:站住,站住!
雷金納德:往那兒
斯塔尼斯拉斯:幕間休息,現在,幕間休息。現在,幕間休息
斯塔尼斯拉斯:啊,不是我乾的,不是我!
奧古斯坦:是我,是我呀!
雷金納德:我們抓到你
斯塔尼斯拉斯:那就算我乾的?
雷金納德:我們現在是軍官
斯塔尼斯拉斯:什麼,他說什麼?
奧古斯坦:我們把你抓到了,你要做得像一點
斯塔尼斯拉斯:噢
雷金納德:走,抓住了
阿赫巴赫:封鎖出口,把住走廊,還有所有樓梯!聽候命令,進行徹底搜查!快,快快!
斯塔尼斯拉斯:不不,往左走
奧古斯坦:嘿,你放老實點兒
斯塔尼斯拉斯:快,快走快走,快!
阿赫巴赫:快一點兒!兩個人往右,兩個人往左!你們去哪兒?你們到門口去!
士兵:是,少校!
16.
麥金托什:中隊長!
雷金納德:麥金托什!怎麼,是你呀?哈,真沒想到
雷金納德:簡直象下地獄
男演員:不,再走下去是一條下水道,這條下水道經過我們的歌劇院
奧古斯坦:它通到哪兒?
男演員:哪兒也不通,是死路
阿赫巴赫:你們,去檢查一下服裝間,別人跟我走。這怎麼回事?你們去看看
士兵:是!
阿赫巴赫:你們在干什麼呀?
男演員:一路順風
奧古斯坦:你光著腦袋要著涼的,戴我的帽子吧。你要不要戴我的帽子?
斯塔尼斯拉斯:你少說兩句,快劃!
奧古斯坦:陪襯音樂要柔一點兒
雷金納德:德國人?
奧古斯坦:不,是地鐵
雷金納德:等一等,從這兒出去吧
奧古斯坦:什麼?
雷金納德:從這兒出去
奧古斯坦:啊?出去,好啊,你快上來吧
斯塔尼斯拉斯:這不行,我們穿這身衣服出去,統統要給抓住的
雷金納德:你等一等。麥金托什
麥金托什:什麼?
雷金納德:我請你立正,站好了
麥金托什:你要把我怎麼樣?
雷金納德:別怕難為情,麥金托什。這樣行了!
麥金托什:什麼行了?
路人甲:你們幹嘛?
奧古斯坦:別害怕
斯塔尼斯拉斯:我們不會害你的
奧古斯坦:不會害你的
路人:哎,我的錢包!
奧古斯坦:噢,好好
斯塔尼斯拉斯:好了,好了
17.
斯塔尼斯拉斯:幾點了?
奧古斯坦:八點零四分了,快!
奧古斯坦:請問,這是去尚沙龍的車嗎?
搬運工人甲:是的
奧古斯坦:下一班幾點開?
搬運工人甲:不知道,問問訊處吧
搬運工人乙:加崗了,大概出了什麼事
德國人:有通行證嗎?(德語)
士兵:站住!干什麼的?
搬運工人甲:送郵包的
士兵:啊,送郵包的可以過去
奧古斯坦:別忙活了,沒汽油了
雷金納德:怎麼了?
奧古斯坦:沒汽油了
雷金納德:把車推過去
奧古斯坦:什麼?
雷金納德:藏起來,藏起來
奧古斯坦:哦,嗯,藏起來
奧古斯坦:推吧,推呀你!
斯塔尼斯拉斯:請你跟我說話客氣點兒!
奧古斯坦:好吧,請你推車,大師
斯塔尼斯拉斯:這還象句話
奧古斯坦:那你就推吧
奧古斯坦:哎,慢點慢點,慢點
斯塔尼斯拉斯:那邊慢一點
奧古斯坦:慢點
斯塔尼斯拉斯:好了,慢一點!
奧古斯坦:停下,停下!
18.
雷金納德:現在呢,朋友們,我們來分配伙食定量券。你有了吧,麥金托什?
麥金托什:有了,法國通用的
雷金納德:倫敦印的。給你,給你,再來分錢吧
麥金托什:這不是倫敦印的
奧古斯坦:啊,象全了
雷金納德:給你們,這我們留下。這天氣正好散步。走,麥金托什!走吧,奧古斯丁!
奧古斯坦:奧古斯丁,老叫我奧古斯丁,怎麼不分給我,哎,沒分給我
斯塔尼斯拉斯:等一等,我少了一張,少一張
奧古斯坦:真少了?
斯塔尼斯拉斯:少了
斯塔尼斯拉斯:你等等我呀
奧古斯坦:你快走吧
斯塔尼斯拉斯:我的腳腫了
奧古斯坦:腳腫了?真想得出來
奧古斯坦:哎,他們走遠了,哎
斯塔尼斯拉斯:別催命了,我的腳腫了
奧古斯坦:接著走吧,起來,斯塔尼斯拉斯
斯塔尼斯拉斯:我說過,別毛手毛腳的行不行,別毛手毛腳的!
奧古斯坦:你想得好,我才不跟你的指揮棒轉呢!
斯塔尼斯拉斯:好了,親愛的,我是說過我跟你不一樣,老實說我跟你的的確確是不一樣,扶我一把
奧古斯坦:哦
斯塔尼斯拉斯:你扶我一把
奧古斯坦:你的臉皮可真厚啊
斯塔尼斯拉斯:放文明點兒,你放文明點兒
奧古斯坦:好,那好吧
斯塔尼斯拉斯:你等等我呀
19.
雷金納德:這兩個人不錯
麥金托什:那個矮個顯得特別精神
雷金納德:他就愛發個牢騷
雷金納德:你看那兒!去看看麥金托什!回頭見
斯塔尼斯拉斯:你看哪,你看哪,他們溜了,把我們甩了
奧古斯坦:哦,我的天哪,這可是沒想到!
斯塔尼斯拉斯:那那,那我們怎麼辦呢?
奧古斯坦:我們,你別急,我們兩接著走吧!沒他們也照樣能闖過去!好,穿上你的鞋吧,穿上,我扶著你走吧
斯塔尼斯拉斯:我走得了,明白了吧?英國人就這樣
奧古斯坦:他們這些人就會過河拆橋
斯塔尼斯拉斯:過河拆橋,唉,尼…
奧古斯坦:哈哈,這一點你很像英國人,哈哈…
雷金納德:那乖乖在等我們去呢!
麥金托什:嬤嬤嗎?
雷金納德:笨蛋,是汽車!
雷金納德:你幹得好
麥金托什:您好說。現在去哪兒?
雷金納德:去接法國人,怪想他們的。噢,怪想他們的
瑪麗:抓賊呀!你們給我停車!停車!
麥金托什:你別嚷嬤嬤
雷金納德:哎,英國人,我們是英國人!
瑪麗:你們停車,你們快停車!
麥金托什:英國飛行員!英國飛行員,英國空軍!
瑪麗:是英國空軍?
20.
奧古斯坦:你穿的這雙禮服鞋啊,不好走路
斯塔尼斯拉斯:既然你說得這么誠懇,我同意
奧古斯坦:什麼?
斯塔尼斯拉斯:你要把鞋借給我
奧古斯坦:嗯,你穿的鞋有多大?
斯塔尼斯拉斯:跟你一樣!
奧古斯坦:啊,好吧,給
斯塔尼斯拉斯:啊,舒服啦,啦…
奧古斯坦:哎,我說,你等等我呀,我這雙鞋還認生呢
斯塔尼斯拉斯:快走,快走,你快走呀!快走!啊,德國鬼子!
奧古斯坦:不會的
斯塔尼斯拉斯:德國鬼子,快下去,下去,快下去…
奧古斯坦:我說,我說多虧你的腦子快,謝謝
斯塔尼斯拉斯:行了
奧古斯坦:謝謝,謝謝…
斯塔尼斯拉斯:這下糟了,那些英國人…
奧古斯坦:怎麼?
斯塔尼斯拉斯:會給抓住的
奧古斯坦:你說得對!哼,誰叫他們不跟我們在一起呀
斯塔尼斯拉斯:好,起來走吧
奧古斯坦:等一等,嗯,我,我把你的鞋還給你,對不起,我把它撐大了
斯塔尼斯拉斯:你把我的鞋都穿壞了
奧古斯坦:我的鞋,你穿著合腳嗎?
斯塔尼斯拉斯:就是大一點
奧古斯坦:那太抱歉了
斯塔尼斯拉斯:你呀,快走吧
奧古斯坦:哎,我說…
斯塔尼斯拉斯:快走,快走!
21.
5. 有沒有此有此理這個成語表示什麼意識
成語【豈有此理】
哪有這個道理。指別人的言行或某一事物極其荒謬。豈有此理邪?
6. 周星弛在 大話西遊 里的一句台詞
周星馳在《大話西遊》里最經典台詞:曾經有一份真摯的感情放在我的面前,我悶畢信沒有好好的珍惜,等到失去後,我才後悔莫急!人世間最痛苦的事莫過於此。如果老天能再給我一次機會的話,我會對那女孩說三個字:「我愛你!」如果非要加上一個期限的話,我希望是一萬年!
其他比較經典的台詞有:我的意中人是一個蓋世英雄。上天既然安排他拔出我的紫青寶劍,他一定是個不平凡的人,錯不了!我知道有一天他會在一個萬眾矚目的情況下出現,身披金甲聖衣,腳踏七彩祥雲來娶我!
你的良心告訴我你最愛的人不是我,是另外一個女人。當我見到她在你良心裡留下的東西之後,我覺得你經過這五百年回來要找的人不是我,而是她。你我都要相信這都是天意,也螞輪就是傳說中的緣分。
《大話西遊》劇情簡介:
至尊寶(周星數冊馳)被月光寶盒帶回到五百年前,遇見紫霞仙子(朱茵),被對方打上烙印成為對方的人,並發覺自己已變成孫悟空。紫霞與青霞(朱茵)本是如來佛祖座前日月神燈的燈芯(白天是紫霞,晚上是青霞),二人雖然同一肉身卻仇恨頗深,因此紫霞立下誓言,誰能拔出她手中的紫青寶劍,誰就是她的意中人。
紫青寶劍被至尊寶於不經意間拔出,紫霞決定以身相許,卻遭一心記掛白晶晶(莫文蔚)的至尊寶拒絕。後牛魔王救下迷失在沙漠中的紫霞,並逼紫霞與他成婚,關鍵時刻,至尊寶現身。
《大話西遊 多版》網路網盤高清免費資源在線觀看:
鏈接:https://pan..com/s/15WR3zHUFa822chtC3J2f4g
7. 豈有此理是什麼意思
豈有此理的意思是哪有這個道理。
豈有此理,漢語成語,意思是哪有這個道理,指別人的言行或某一事物極其荒謬,出自《南齊書虞悰傳》。《朱子語類》卷十六:「如人腹痛,畢竟是腹中有些冷積,須用葯驅除去這冷積,則其岩差痛自止;不先粗升皮除去冷積而但欲痛之自止,豈有此理」;明吳承恩《西遊記》第二五回:豈有此理,修仙的人,敢有這般壞心的事。
清石玉昆《三俠五義》第七十七回:白玉堂也便在他手中喝了,湯生一旁看了道:「豈有此理呀,豈有此理」;明凌濛初《初刻拍案驚奇》卷二:豈有此理!你乃宦家之女,偶遭挫折,焉可賤居下流;清吳趼人《二十年目睹之怪現狀》第九十九回:豈有此理!你老弟台肯栽培,那是求之不得的,那裡有甚委屈的話。
例句
1、他先動手打人,還強詞奪理,真是豈有此理。
2、告訴你,我實在是忍無可忍了,你剛才的話太豈有此理。
3、你身為國家幹部,竟然不敢揭發小偷,真是豈有此理。
4、這樣處理問題真是豈有此理。
5、大家好心好意問你,你倒說別人多管閑事,真是豈有此理!
6、真是豈有此理,我告訴你多少次了不要干那事。
7、我看見兩只老鼠在房子中間相鬥,這真是豈有此理。
8、這是明明吃癟了,「空頭」了,豈有此理呀。
9、豈有此理,他竟干出了如此蠢事。
10、過去的「三反」,肅反,思想改造,豈有此理,笑旦太歲頭上動土。
以上內容參考:網路—豈有此理
8. 豈有此理運用什麼修辭手法
豈有此理一詞運用的是反問的修辭手法。
豈有此理意思是哪有這個道理?謂極其荒謬,斷無此理。反問是藉助疑問句來傳遞確定信息,以加強肯定或否定語氣的一種修辭方式。
換句話說,它是用肯定或否定疑問句的形式來表達否定或肯定的含義。反問是無疑而問,把要表達的確定意思包含在問句里。
(8)豈有此理出自哪個電影擴展閱讀:
豈有此理近義詞:不攻自破、莫名其妙、不可思議。
豈有此理反義詞:天經地義、合情合理、理所當然、言之成理、義正辭嚴。
莫名其妙是一個漢語成語,讀音是mò míng qí miào。指說不出其中的奧妙,表示發生的事情很奇怪,說不出解釋的道理來。
引證:清·吳趼人《二十年目睹之怪現狀》第侍豎十五回:「我實在是莫名其妙,我從那時得著這么一個門生,連我也不知道。」
理所當然是一個成語,讀音是lǐ suǒ dāng rán,意思是道理當然是這樣的,意為情理之中發生的,合乎情理的,不容懷疑。
引證:老舍老芹大《柳家大院》:「誰還首段管青紅皂白,先揍完再說,反正打媳婦是理所當然的事。」
9. 豈有此理出處是哪裡
豈有此理具體解釋如下:
【解釋】:哪有這個道理。指別人的言行或某一事物極其荒謬。
【出自】:巴金《家》十六:「人家好心問你,你倒說這種話伍伍!真正豈有此理。」
【語法】:動賓式;作謂語、分句;含貶義
【近義詞】不攻自破、莫名其妙、不可思議
【反義詞】天經地義、合情合理、理所當然、斗數言之成理腔銷或、義正辭嚴
(9)豈有此理出自哪個電影擴展閱讀
近義詞:順理成章
【解釋】:順:依順;理:條理;章:章法。指寫文章或做事情順著條理就能做好。也比喻某種情況自然產生某種結果。
【出自】:《朱子全書》:「文者,順理而成章之謂。」
【譯文】:寫文章就應該按照順序。
【示例】:事情這樣做~,既解決了問題,又受到群眾的擁護。
【語法】:連動式;作謂語、賓語、定語;含褒義
【近義詞】義正辭嚴、言之成理、理所當然、迎刃而解、文從字順、持之有故、水到渠成、瓜熟蒂落、事出有因、馬到成功
【反義詞】顛三倒四、語無倫次、牽強附會、自相矛盾、顛倒黑白、倒行逆施、咄咄怪事、本末倒置
10. 浮世三千,吾愛有三,日月與卿,卿為朝朝暮暮什麼意思
電影《暮光之城》有一句台詞,全世界觀眾喜愛不得了。「浮世三千,吾愛有三。日月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。」(l love three things in this world. Sun,Moon and You. Sun for morning,Moon for night,and You forever)
與之相關的翻譯有:
1.浮生渺渺,吾心維系:日出千陽,月落余暉,汝笑盈盈。
2.浮世三千,摯愛有三:噴薄朝陽,皓婉皎月,不及汝爾,滄海桑田。
3.浮世萬千,摯愛有三。日,月與卿。日伴朝,月伴暮,卿伴我朝朝暮暮。
4.浮世三千,吾愛有三。日,月與卿。日生朝,月生暮,卿生朝朝暮暮。
三毛說過一句極美的話:每想你一次,天上飄落一粒沙,從此形成了撒哈拉。