導航:首頁 > 電影百科 > 聽你這口音這是哪個電影

聽你這口音這是哪個電影

發布時間:2023-02-23 17:31:37

『壹』 聽嫩類口音是郊區那片耍家吧是什麼電影

和 尚 進 城 之 紫 玉 金 缽(2016)

播放時長:88分鍾

上映時間:2016-10-11(中國大陸)

主演:古亞鵬 范軍 李健仁

導演:張雷濤

類型:動作喜劇 奇幻

『貳』 怎麼評價電影《北京遇上西雅圖》

《北京遇上西雅圖》這部電影在伙哥心中一直是一部非常優秀的作品。記得這部電影在2013年上映的時候就引起了不小的反響,也收獲了來自廣大觀眾們的一致好評。電影在大陸公映的四十餘天里共計收獲了高達5.2億的票房,這個數字在五年前的電影圈裡著實是非常好的成績了,《北京遇上西雅圖》也因此刷新了國產愛情片的票房紀錄。

本來伙哥還在為佳佳沒有和弗蘭克在一起而遺憾,不過看到結尾處他們兩個人分別帶著自己的孩子在帝國大廈樓頂相遇時才明白,原來這才是更加完美的結局啊!《北京遇上西雅圖》真的是一部很有寓意且非常溫暖的作品。

『叄』 電影《王牌特工》中都出現了什麼口音的英語

影片中的眼鏡男梅林出人意料的使用了蘇格蘭口音。原本導演是希望他用威爾士口音的,但是他覺得太難了,就說服導演讓他用了蘇格蘭口音,不過想想在小男主Taron這個真威爾士人面前用威爾士口音也挺微妙的。蘇格蘭口音被認為是很sexy的一個口音,尤其對男人來說,會顯得「很滄桑」、「很拽」、「很靠譜」。Scottish的語調非常特殊,經常在我們看來不可能升調的地方,念成升調。發音特點:

1. tapped 「r」, 這個類似於西班牙語中的大舌音,不同的是蘇格蘭口音中的r只卷一次舌頭

2. ɔ音很重,比如 up / ɔp/、bloody / 'blɔdi/,和英格蘭北部口音類似

3. 能發 /a:/ 的地方,一定會發 /a:/ : man /man/ can /ka:n/。在RP里,man的標准讀法是/mæ n/,在美音里也是。奇怪的地方來了:explain /ɛk'spli:n/ ——大概規律就是,英格蘭北方、蘇格蘭這種「遠離王化」的地區,喜歡把雙母音發成單母音way /we:/Tuesday /'tju:z de:/ 本來是 /dei/ 的,/ i/ 音被吞了,而且 /e/ 發得比較長——幾近於/ i/了。以前中國的英語老師會說,發成 Tuesdi 的是英音、發成 Tuesdei 的是美音,其實不然,發成 / i/ 只是因為那些人 /ei/ 發不利索……影片中MarkStrong的一句台詞:You are about to embark on the most dangerous job interview in theworld. 你們即將參加世界上最危險的面試。這里的「job」,Mark Strong為了模仿蘇格蘭口音故意把ɔ音發得很重。不過不是所有的蘇格蘭人都操這種口音,大名鼎鼎的肖恩•康奈利,還是會說RP的,英國前首相戈登•布朗,在公開場合也說RP。小編注意到很多人都把MarkStrong的口音認作是愛爾蘭口音,那麼我們也來講講愛爾蘭口音的特點吧。

1. /ai/ (like, hide) 音的變化。在愛爾蘭口音中/ai/這個音會變成很像/ɔi/ (oil),但是嘴型要偏扁一些。

2. th音。這個音在愛爾蘭口音中會由t和d來代替,例如這句話: What do you think of this? 在愛爾蘭口音中就會變成:What doyou 「tink」 of 「dis」?3. R音。愛爾蘭人是捲舌的,和美國人很相像,但有區別。美音中的r發音靠後,而愛爾蘭口音中的r發音很靠前。《IT狂人》里的Roy和《Once》中的主角,皆操此種口音。

『肆』 9部電影教你英國各種口音

9部電影教你英國各種口音

據英國《每日郵報》報道,一項調查顯示,英式標准發音與90%的積極性格特徵相關,比如高智商、有魅力、有教養和值得信賴。它的唯一一項弱點在於幽默感不足,在所有方言中僅排名第11位。

不管這個調查怎麼說,RP仍然是最受廣大群眾喜愛的語音。英語君曾看到一個說法,為什麼大家都喜歡RP呢,因為在英劇中,凡是長得帥的都說一口標準的RP。所以大家就喜歡啦!不過今天呢,英語君可不介紹RP,我要來介紹一下在哪些電影中可以學到其他魅力十足的口音!據英國的音控們說,有很多口音比RP更迷人呢!

南方口音(Southern Accents)

南方口音比較接近標准英語,容易聽懂,南方人說話方式比較慢,性格比較溫和,也很禮貌,音調也趨於平緩。南方口音主要分為英格蘭中南部口音,標准口音和倫敦口音。

1.Four Weddings and a Funeral《四個婚禮和一個葬禮》

The archetype Hugh Grant romance, Four Weddings made British romantic comedies a massive international success。 The robust cast represent the classy, well-spoken members of British society。 It also contains some American, for a little contrast。

這部劇是休·格蘭特式浪漫的原型,也造就了英國愛情喜劇在國際上的巨大成功。格蘭特代表了舉止優雅,談吐文雅的英國人。這部劇也有一些美國人,有那麼一點兒對比作用。

2.Love Actually《真愛至上》

Continuing the Four Weddings vibe, Love Actually is an ensemble film - meaning it has a vast range of characters。 Contains various English accents and some well-spoken Irish (from Liam Neeson)。

繼《四個婚禮》的氛圍,《真愛至上》是一部群星電影——就是說它有一大串演員(因為這部劇是10個愛情故事竄成的喜劇雜燴)。包含了各種各樣的英國口音和一些優美的愛爾蘭口音(來自連姆·尼森)。

3。 Lock Stock and Two Smoking Barrels《兩桿煙槍》

The opposite extreme to Four Weddings, the film that started a modern movement of British gangster comedies, Lock Stock… has a range of horrible people talking in a range of dirty London accents。 Plus two from Liverpool。

與《四個婚禮》相反,這部電影引起了英國黑幫電影的現代運動。《兩桿煙槍》講述了一群可怕的'人說著一系列倫敦口音的臟話。另外,有兩個人來自利物浦。(利物浦是以前英國的第一大港口,外來人口的混雜,形成利物浦口音Scouse)

Midlands and the North Accents中北部口音

英格蘭中北部包括曼徹斯特、利茲、利物浦等地所說的英語都屬於此類。約克郡郊區也有類似的口音。

4。 The Full Monty《一脫到底》

Dealing with the depressed instrial communities, The Full Monty is both a charming comedy and an effective portrait of 80s『 Sheffield。

《一脫到底》講述的是面對不景氣的工業的故事,它既是精彩絕倫的喜劇,也呈現出80年代謝菲爾德(英格蘭北部城市)的真實景象。

5。 This is England《這就是英格蘭》

Another gritty look at 80s England, this film has a mix of midlands accents and one very strong Liverpool accent。 Shane Meadows『 other films contain further midlands accents, Dead Man』s Shoes is a particularly good dark comedy。

另一個關於80年代的英國值得一看的電影,它裡面混雜著各種中部地區口音和一個很濃的利物浦口音。 西恩·邁德斯的其他電影包含更多的中部地區口音,《死人的鞋子》就是一部非常棒的黑色喜劇。

6。 24 Hour Party People《24小時派對狂》

A history lesson in music, 24 Hour Party People charts the success of the Manchester music scene in the 70s。 Steve Coogan, the star, may not be entirely representative of Northern accents, but the supporting cast certainly are。

你可以把《24小時派對狂》看作是一堂音樂歷史課,它重現了在70年代曼徹斯特的音樂成功歷程。明星史蒂夫·庫根可能不是典型的北方口音,但影片中的配角絕對是。

Scottish Accents蘇格蘭口音

蘇格蘭口音在英國口音里是很特別的一個口音,格拉斯哥口音是蘇格蘭口音的代表,男人說話聽起來很滄桑,很性感,非常有味道。他們有特別的腔調,特別是很多不用升調的地方,都用了升調,一個正常的語調在你完全想不到的地方突然升了上去,非常有跳躍感和節奏,像唱歌一樣。這讓蘇格蘭口音一下子就從英國口音里獨立出來了,非常有特色,很容易記住。

7。 Braveheart《勇敢的心》

Again the lead『s not Scottish, but the fine supporting cast are, and it』s an epic historical tale。 Aside from watching it for the Scottish, it『s worth watching for Patrick McGoohan as the wicked king of England。

這個也是,主角不是蘇格蘭人,但配角是。這是一個史詩般的歷史故事。除了看蘇格蘭人,帕特里克·麥高漢也是值得一看的,他扮演一位惡毒的英格蘭國王(愛德華一世,又稱長腿愛德華)。

8。 Trainspotting《猜火車》

Madcap, brutal and good fun, Trainspotting will really test your ability to understand the Scottish accent。 For something a little softer, you might consider other films starring Ewan McGregor, where he』s allowed to use his own accent。 Like A Life Less Ordinary。

狂妄、殘酷、有趣,《猜火車》真的可以測試你對蘇格蘭口音的理解能力,考慮到一些更溫和的東西,你可以看伊萬·麥克格雷格主演的其他被允許用自己口音的電影,像《天使愛情鳥籠伴》。

Irish Accents愛爾蘭口音

愛爾蘭說話音調習慣性上揚,且音調轉換幅度大。比倫敦人語速要快,多數Irish說話對中國人來說算口齒比較模糊。

9。 In Bruges《殺手沒有假期》

Solid Irish accents from the two leads, and a London accent from Ralph Fiennes as a bonus。 And a great, quirky film。

純正的愛爾蘭口音來自兩位主角,拉爾夫·費因斯的倫敦口音簡直就是一個額外的驚喜。這是一部傑出而離奇詭異的電影。

;

『伍』 這些配音腔調,你聽過幾個

很多時候我們一打開電視,聽幾句演員的配音就能判斷出這是哪個國家或哪個地區的影視劇,原因就在於,說話的腔調不同。

下面僅從一個小配音員的角度來聊一聊配音腔調這回事兒,如有不當之處,感謝指正。

譯制腔,顧名思義,就是譯製片中使用的中配腔調,在涉及外國紀錄片、新聞片段時,也常使用這種腔調。辨識度極高。

我是從譯制腔入門的。

每個人情況不同,有人一張口就能來各種腔調,有人學了N久才摸到門道,這都是常見的情況。

有段時間特別喜歡看上譯廠(上海譯製片配音廠)配的電影,老片子一一回顧,又把老一輩配音演員蘇秀老師、曹雷老師等人出的書都扒拉一遍,心血來潮就聯系了一家做譯製片的小工作室。

我屬於一張口就會配譯制腔的類型,還記得第一個練習素材是《哈利波特》片段中赫敏的一段台詞,對著屏幕調整了幾次狀態,順順利利就配下來了,配音公司的小夥伴一聽,連連說有7、80年代老譯製片的感覺,大受鼓舞。

其實這種腔調在老一輩那個年代是十分常見的,如果現在去看一看《南征北戰》這一類老片子,就會發現,語調很高,很誇張,帶有話劇效果,這種,其實很貼近譯制腔。

隨著現在影視劇越來越多地使用演員的同期聲,配音也越來越接地氣,哪怕是現在的譯製片,調子也不會特別高特別誇張了,只是抑揚頓挫上依舊有獨特的發音味道。

台腔一般在台灣影視劇中比較明顯(多為演員同期聲),台灣演員明星的同期聲很有辨識度。現在很多馬來西亞明星,如歌手梁靜茹、奇葩說顏如晶,一張口台腔味道也是很濃重的。

這種腔調,還比較廣泛應用於動畫片配音中,尤其是日本動畫片。諸如《蠟筆小新》《名偵探柯南》的每一個人物,都在這種辨識度超高的腔調中鮮活起來,個人認為在動畫片里十分具有張力。

看過香港電視劇的小夥伴應該都會對這種腔調印象深刻,不論古裝還是現代劇,幾位配音演員的聲音都會深入人心。陳浩民版的《天龍八部》葉清老師配的段譽、《無間道》中張藝老師配的梁朝偉,《金枝欲孽》《我和僵屍有個約會》《雪山飛狐》《肥貓正傳》等等,都帶有濃濃的TVB腔調特色,乾脆利落、發音獨特,辨識度分明。

之前見過幾位一張口就能配TVB腔的朋友,好一陣羨慕!這種配法對我很有挑戰性啊!

這種腔調多見於日韓影視劇的國產翻譯,不過隨著聽原聲的大潮,日韓中配(尤其是電視劇)已經慢慢不再受到廣大觀眾的喜愛,甚至備受吐槽。記得《來自星星的你》中配版就曾被詬病。

個人也覺得,調子太高、太具有個性張力的配音方式,在習慣了演員日常腔調的當下,開始漸漸有強烈的違和感,嗯,誰讓我們都在被原聲慣著呢?

這個不用多說了,基本可以理解為人物聲線、情緒合適的前提下,盡可能自然、接地氣的配法,就像平常說話一樣,沒有了往昔的過度表演。

不過現在影視劇越來越多使用同期聲,配音演員的發揮空間並不大,需求也開始減少。

動畫片和游戲應該算是發揮空間比較大的,相對來說可以配的很誇張,配音演員的演繹也不會受太大的限制。

但也因發揮空間大,才暴露了國產動畫、游戲的一個配音弊端。(個人看法)

由於國內沒有系統配音教學專業,大多數配音演員可以說是自行摸索出來的,會有各自明顯的風格差異,當這些差異放到一部可以讓配音演員自由發揮的作品中時,配法的「雜亂」就凸顯出來了。

這里舉幾個例子。

(以下僅為個人看法)

美感與爭議並存的《大魚海棠》上映時,出於本能,看到配音演員名單時就忙不迭在上映當天去看了,可看過以後,對配音的整體感覺是,這些人物好像不是生活在一個次元的。

有影視劇低調配法(放在動畫片里人物張力很難體現),有偏日漫的配法(聲線華麗,情緒起伏明顯),還有話劇腔配法的(好像是某著名話劇演員配的角色)

整體效果雖然華麗,但揉雜在一起,難免會有些微的違和感,細細追究,問題並不在配音演員,更像是在於國內配音體系的雜亂。

是的,雜亂。

再者,有些動畫作品開始嘗試純粹影視劇的配法,整齊劃一,效果也很不錯。

希望咱們的國漫配音,越來越受歡迎!

以上僅為對一些大眾耳熟能詳的配音腔調進行粗略描述,如有其他看法或補充,歡迎在評論區交流。

(我是小藤,一個研究聲音教學的小小配音員,側重有聲小說播音,如覺得文章對你有用,別忘了點個贊哦!打賞支持的都是真愛!)

閱讀全文

與聽你這口音這是哪個電影相關的資料

熱點內容
after3免費完整下載 瀏覽:946
監獄暴力犯罪電影 瀏覽:568
韓國電影愛情片打電話邂逅 瀏覽:817
北京送快遞小哥電影 瀏覽:640
金希貞的全部韓劇電影在線觀看 瀏覽:285
以前有部電影裡面有個女鬼 瀏覽:548
木星上行國語版在線免費觀看 瀏覽:421
《飛奪瀘定橋》電影 瀏覽:478
1905下載的視頻在哪個文件夾 瀏覽:972
美片 瀏覽:150
外國一個電影騎著發火的摩托 瀏覽:1000
晚上我經常和我的父母一塊看電視英語 瀏覽:631
韓國阿強和阿珍是什麼電影 瀏覽:312
看電影九排 瀏覽:308
天主教宗教題材電影 瀏覽:417
二戰電影虎虎虎國語版 瀏覽:332
戰斗機 電影 瀏覽:937
成龍教外國小孩功夫電影叫什麼 瀏覽:672
看電影怎麼英文怎麼翻譯軟體 瀏覽:77