⑴ 我想知道所有版本的<霧都孤兒>電影版
片名:Oliver Twist 譯名:霧都孤兒
導演:羅曼·波蘭斯基Roman Polanski
主演:本·金斯利Ben Kingsley 巴尼·克拉克Barney Clark
劉易斯·蔡斯Lewis Chase
國家/地區:英國/捷克/法國/義大利
出品:索尼娛樂Sony Pictures Entertainment
上映日期:2005年9月23日(美國)
劇情簡介:
19世紀30年代,霧都倫敦,小男孩奧利佛·特維斯特(巴尼·克拉克飾)自幼被父母拋棄,孤獨地在教區撫幼院里長大,隨後他被迫進入苛刻的巴姆鮑經營的棺材店裡做學徒,由於不能承受繁重的勞動和老闆的打罵,他逃到倫敦街上,成為一名霧都孤兒。在倫敦游盪的時候,獨自一人的奧利佛被當地一個扒手黑幫盯上,並且被險惡的費金(本·金斯利飾)騙進充滿罪惡和骯臟的賊窩,費金希望能夠將奧利佛訓練成一位盜竊能手以成為自己的「孩子盜竊集團」的一員,從而又多了一個可以為自己獲取不義之財的途徑。
身陷囫圇的奧利佛得到和藹的布郎羅先生的幫助,但僅僅是他一系列冒險經歷的開始。惡劣的環境、重重的誤會、人性的黑暗包圍著奧利佛,在流浪中他歷盡艱辛,但奧利佛始終保持純真的心,對生命抱有希望,甚至讓二號賊首賽克斯的情婦南希良心發現,在他天真純潔的身上看到往日清白的自己,最終冒著生命危險將奧利佛救出賊窟。然而,南茜為了救這位可憐的孤兒而被殺,奧利佛·特維斯特經過百般周折之後,終於知道了自已真實的身份…………
⑵ 霧都孤兒哪個版本最好
霧都孤兒什麼版本最好?
首選榮如德的版本,榮先生精通英、俄語,英語主要譯作有狄更斯《奧立弗·退斯特》、斯蒂文森《金銀島》、王爾德《道連·葛雷的畫像》、薩克雷《花花世界耿,譯文很幽默;另外,譯林版何文安譯得也相當好,黃雨石的譯筆也很不錯。
《霧都孤兒》哪個出版社的最好
譯林可以的
關於翻譯.我要說的是,同樣的名著.人文社,譯文社翻譯的90% 比譯林好.
《霧都孤兒》哪個出版社的最好(而且字大些)?
人民文學出版社(名著名譯插圖本系列)黃雨石譯本,是最好的.該系列價格實惠,質量上乘.
很多大書店都在賣,比如一些城市的購書中心.
另,大學生必讀書目系列裡也有的.
霧都孤兒翻譯的哪個版本好
上海譯文榮如德的翻譯的最好,王科一的經典
霧都孤兒 電影哪個版本最好看
我覺得是05年版得 額 畢竟是波蘭斯基導演的 他童年的經歷給這部電影以更深刻的內涵 額 就知道這些
霧都孤兒嚴維明譯本、黃水乞譯本和黃雨石譯本哪個好
我之前看過嚴維明的感覺還不錯,其他版本沒有接觸,建議買英漢合本的那種,感覺很好呢
哪個出版社的世界名著更好
第一: 人文社的名著名譯插圖版 和譯文名著文庫的書價格並不比譯林的名著貴多少. 一般就3 ,5 塊錢的價格差.這3出版社的書.譯文名著文庫的價格是最低的.
第二: 譯林的書紙張質量確實比人文社的插圖版質量好,不過我感覺譯林和譯文的紙張差不多.
關於譯文小字體. 你說的譯林 的字體一樣的很小. 因為我看譯文小字體書多,所以哈比較適應.
第三:譯林的封面設計的很惡俗,以前就是一個電影海報,裡面不是美女就是俊男 .俗氣的很. 我反而很喜歡譯文樸素簡單的封面設計.
第四: 關於翻譯.我要說的是,同樣的名著.人文社,譯文社翻譯的90% 比譯林好. 你說的 人文社雖然書英譯轉過來的,但因為蔣學模 翻譯高水平,和 人文社編輯的高水平. 所以這版本是公認 一書最好的版本.
人文社的 等等書.譯文陀思妥耶夫斯基系列的書 基本都比譯林翻譯好的多. 當然.我們看書不就是看翻譯嗎? 所以我向來選翻譯的最好的版本看.翻譯差勁的書,和沒看沒什麼區別.譯林有很多書翻譯的很垃圾.尤其是以前的 簡直看不下去的.
以下是一些經典名著 的好的翻譯版本.基本是人文社 譯文社的本子 很少有譯林的.可以說明,人文社 譯文社 總體的翻譯水平比譯林高個檔次.
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容
卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童......
王科一翻譯的霧都孤兒,當年是哪家出版社出版的,目前網上都找不到,但是當年,我確實是有一本這樣的書 50分
譯文名著文庫:霧都孤兒+遠大前程(二冊合售)
作者:(英)狄更斯著,榮如德、王科一譯,
出版社:上海譯文出版社 出版時間:2006-08
開本:大32開 裝訂:平裝
遠大前程 是 王科一 翻譯的,不是 霧都孤兒。
霧都孤兒好看么,講的是什麼
霧都孤兒》是狄更斯的第一部社會批判小說。
富人的棄嬰奧利佛在孤兒院里掙扎了9年,又被送到棺材店老闆那兒當學徒。難以忍受的飢餓、貧困和侮辱,迫使奧利佛逃到倫敦,又被迫無奈當了扒手。他曾被富有的布萊羅先生收留,不幸讓小扒手發現又入賊窩。善良的女扒手南希為了營救奧利佛,不顧賊頭的監視和威脅,向布萊羅報信,說奧利佛就是他找尋已久的外孫兒。南希被賊窩頭目殺害,警察隨即圍剿了賊窩。奧利佛終於得以與親人團聚。
⑶ 霧都孤兒電影共有幾個版本
包括無聲片在內,有二十多個版本。其中波蘭斯基的05版評價最高。
⑷ 我想知道所有版本的<霧都孤兒>電影版
英國文豪狄更斯的代表作《霧都孤兒》曾多次搬上銀幕,1948大衛里恩版是公認的最佳版本。整部影片沒有一個薄弱環節。最早的1922年版本是默片;1933年版的小演員才七歲,可信度不高;1982年的版本由著名的喬治·斯各特演費根,總體水平較高;1985年改編成333分鍾的電視連續劇;1997年的版本中,伊利亞·伍德扮演主角的朋友;2000年版電視連續劇比較著重背景故事;1968年的歌舞版也很出色,獲當年度奧斯卡最佳影片.2005羅曼波蘭斯基版亦受到好評.
⑸ 求1948年版《霧都孤兒》影評
前一段時間看了<霧都孤兒>這部電影,也許是看過原著的關系,我覺得這部電影並不是很好,過於簡略.電影整體的人物的選擇還是非常的好的,非常的符合原著的風格,但是整個的故事的梗概不是太好的,一些奧利弗的身世中很重要的人物沒有提及,而且奧利弗的撲朔迷離的身世也沒有體現出來.整個故事情節顯得不連續.但是,既然可以拍出來讓大家看也是很好的啊.
故事發生在19世紀30年代的英國,在一個寒風料峭的深夜,一個男嬰剛在貧民區里呱呱墜地,苦命的母親便撒手人寰。誰也不知道產婦的身份,男嬰由此成了無名孤兒。後來他被當地教會收養,撫養他的女管事給他起名奧利弗&S226;忒斯特。
奧利弗(巴尼&S226;克拉克飾)9歲時,由於沒人供養他上學讀書,於是進了濟貧院的童工作坊,每天從事繁重的體力勞動。因為奧利弗既不會耍滑偷懶,也不會阿諛奉承,所以經常受到管事的打罵。這些正在發育的孩子們終日衣不遮體、食不裹腹,萬般無奈下,他們決定抽簽選定提出加粥的人選,結果抽中的正是奧利弗。晚餐時,奧利弗如實提出了要求,大驚失色的管事決定攆走這個造反的隱患。
不過幸運的是,奧利弗終於沒能成為打掃煙囪的小工,而是被殯儀館老闆索爾比利相中,成了他用五英鎊買來的學徒。循規蹈矩的奧利弗很快得到老闆夫婦的器重,卻也遭到了年長學徒諾爾的嫉妒。諾爾取笑奧利弗死去的母親,奧利弗忍無可忍大打出手,後來卻被老闆誤解,遭到毒打。一氣之下,奧利弗含恨出走,奔向遠方的霧都倫敦。
在倫敦郊區,飢寒交迫的奧利弗遇到了阿特福,阿特福不僅為他提供了棲身之處,還將他引薦給一個叫費金的人(本&S226;金斯利飾)。天真無邪的奧利弗還蒙在鼓裡,他住的地方其實是個賊窩,這些孩子都被當作犯罪工具,而費金正是他們的「教父」。
一天,奧利弗和阿特福等人一起上街,阿特福行竊時意外敗露,混亂中,奧利弗被人當作小偷抓進了警局。幸虧一位書店老闆證明了奧利弗的無辜,而被偷的富翁布朗羅也心生愛憐,於是將奧利弗接到了家中。
費金和同夥西克(傑米&S226;福爾曼飾)並未善罷甘休,趁奧利弗外出買書之際將其綁架,而布朗羅則誤以為小男孩攜款潛逃,心中失望不已。又回到賊巢的的奧利弗在費金的哄騙下道出了布朗羅家的境況,並被西克脅迫前去搶劫。雖然搶劫被成功阻止,但奧利弗卻被冷槍擊中,正當西克准備將他拋進河中之際,同行的托比救下了奧利弗。
險惡叵測的西克依然鼓動費金除掉奧利弗以絕後患,而他的女友南茜則試圖保護奧利弗,並和布朗羅取得聯系,希望幫無辜的奧利弗逃出魔窟。孰料,南茜的意圖已被費金察覺,不久便被西克殘忍的殺害。
警方很快對西克和費金展開抓捕,逃跑中,西克不慎喪命,費金最終被繩之以法。不久,布朗羅帶著奧利弗探望獄中的費金,盡管經歷了種種費金造就的不幸,而善良的奧利弗卻仍在心底默默為他祈禱……
從狄更斯的原著出發,我么還可以看到整個故事就像倫敦城內多年不散的濃霧般溢滿了沉鬱的氣息,下層窮苦人民的命運被時代和少數衣冠楚楚、道貌岸然的上層人玩弄於股掌之中,而下層人之間卻少有相互的關心、扶助,多的是相互利用、迫害……
而對於波蘭斯基的這部電影來說,它要面對的是當今天下的孩子們,必須有全新的元素出現。同樣身為大師級人物的羅曼·波蘭斯基對於該片的重新定位使得其將會成為一部多姿多彩的育教於樂青少年影片,添加娛樂的因素是當今很多人樂此不疲的事情,但是原著的精神氣質絕不能拋棄。於是,"讓青少年接受一次'現實'的再教育"成了羅曼·波蘭斯基這部2005年版《霧都孤兒》所宣揚的主旋律。
絕大多數由文學名著改編的電影均能獲得不小的成功,且從商業角度看也有著不小的契機,這一點眾人皆知。因為人們接觸文學著作在先,而且著作中的字里行間要給人更加廣闊的想像空間。而電影這種藝術形式只是通過卷卷的菲林,並在一兩個小時內要表現出龐大的內容自然是有著不小的難度,而且選擇與原著形象切合的演員也是千載難逢、萬里選一。所以要拍攝這樣一部電影,對於導演自身和眾演員們的功力都是一個嚴峻的考驗。相信,有著豐富閱歷和資深導演功底的波蘭斯基完全可以駕馭這部名著的走向,在金秋帶給孩子們以及眾多喜歡這部名著的"大孩子們"以別樣的文化感受。
名著經常是電影人們關注的焦點之一。自今,已經有近二十個電影半版面世。其中最經典的要屬1948年大衛·連恩執導的版本。盡管1968年也有一部與小說同名的音樂類型,但由於其演繹得過於離譜,它並未被歸入這部名著改編作品之列。細數從頭。最早將這部名著搬上大銀幕的並非英倫本土人士,而是大洋彼岸的美國人。盡管當時電影世界尚處在默片時代,好萊塢也尚無太大號召力。但那時的人們已經懂得將現成的名著改編成劇本排成電影示人。於是,1909年便成了《霧都孤兒》這部名著首次以不同於書本的形式示人的年代。年後的1912年。覺醒的英國人也隨即拍攝出了自己的《霧都孤兒》電影,以不甘落後於新興的美國人。
此後的1916年、1920年、1922年和1933年,名著《霧都孤兒》幾乎成了電影院的常客,屢次被眾多導演和電影人們搬上大銀幕。直到1948年,英國人這一次正八經地將《霧都孤兒》好好地拍成了一部經典的電影作品,也成為至今《霧都孤兒》所有影視版本中最為典範的一個。此後的幾十年裡屢有《霧都孤兒》的影視作品面世,但這其中,要麼是出於商業考量的快餐類型,要麼是胡亂襲雅的糟爛作品,很少有值得一提之作。
到了二十一世紀的今天,商業味道橫行的電影世界,同樣經歷過好萊塢商業味熏陶的歐洲大師級導演,羅曼·波蘭斯基重又拾起這本名著,欲將其以全新的角度展開示人,頗值得期待。縱觀近百年來,《霧都孤兒》可謂是伴隨著電影這類年輕藝術一同成長,經歷了從默片到有聲,從黑白到彩色,從傳統拍攝到各種特技在電影中的廣泛運用的一切一切。新世紀的到來,也預示著本本名著也即將迎來新生。稍遠的有2004年的《威尼斯商人》,近的有今年的《傲慢與偏見》,都成了《霧都孤兒》強有力的幫手。願經典名著在那些有識之士的手中重煥光輝。
羅曼·波蘭斯基在2004年3月接受采訪的時候談到自己創作這部影片的動機:"我去年休息的時候經常和我的孩子們在一起玩,而就在那時候我想到我可能應該為孩子們拍攝一部屬於他們的電影。接著我逐個回憶自己在小時候最愛看的書,最後留在我腦海里的就是這本《霧都孤兒》。"可見,波蘭斯基欲拍此片雖有些突發其想的味道,也是受他兩個兒子的啟發。但影片源自名著,前面又有經典電影的壓力,要想有所突破,實在很難,也需要莫大的勇氣。
這位從美國流亡到歐洲的導演看中了曾經被翻拍了數次的《霧都孤兒》,波蘭斯基表示要把英國大文豪狄更斯筆下的這個故事改編成一部多彩多姿的青少年娛樂片。狂人波蘭斯基此次不敢篡改狄更斯原著現實主義的精髓,但他在片中會更注重表現狄更斯不時蹦出的冷幽默以及骨子裡向上的氣息,讓青少年經歷一次光明的教育。主意已定,於是波蘭斯基便率領眾人開始了影片緊張的製作階段。最終,波蘭斯基選中了文化氛圍稍顯凝重的中歐--捷克共和國首都布拉格開機。但是為了尊重原著的風格,演員陣容是清一色的選擇了英倫三島的影星。
片中扮演"霧都孤兒"奧立佛的是非常有表演天賦的年僅10歲的小演員邦尼·克拉克,而賊窩的領頭人法根則由老牌影星本·金斯利擔綱。好萊塢為數不多的幾位英國演技演員當中就有本·金斯利的名字,因他出色地演繹了印度英雄人物"甘地",而一躍成為奧斯卡影帝,他也成為了第一位有印度血統的奧斯卡影帝。而在《巴格西》及《性感野獸》中的精彩表演則為他贏得了兩屆奧斯卡獎最佳男配角提名。這位手捧奧斯卡小金人的老戲骨出演大反派,也稱得上是影片的一大看點。
本片於從2004年7月正式開機,在當地的巴蘭多夫製片廠仿照英國倫敦上個世紀的城市面貌搭建了一個巨大的城市外景。波蘭斯基對此也是興奮異常,"基本上我在世界各地的製片廠都工作過,那裡有很多優秀的工作人員和先進的設備,但,這兒給我的感覺是最棒的,很少有地方能像這里一樣,能在同一天里在專業攝影棚和露天片場同時拍攝。
可以說曾經陰暗過的中歐重鎮布拉格給了這部電影"孳生的溫床",這里的一切都令這位波蘭導演十分滿意,除了片場的種種硬體,就連這里文化氛圍在經過了些許的加工之後完全適合影片的拍攝。另外,聰明的羅曼·波蘭斯基更是看中了這里便宜的價格,為整部電影的成型提供了很大的發揮空間。談到影片的製作班底,都是老波蘭斯基的舊友搭檔:曾經編寫過《鋼琴師》的羅納爾·哈伍德的再次歸來,為了這部名著的劇本改編工作煞費苦心。而在本片的幕後,依然還有眾多《鋼琴師》的原班人馬,其中也包括了包括攝影師鮑威爾·艾德爾曼,服裝設計安娜·謝帕德,布景設計艾倫·斯塔爾斯基以及剪輯師赫夫·德·魯茨。尤其是布景師斯塔爾斯基,他在波蘭和布拉格等地都曾創造出了令人瞠目的19世紀風貌的倫敦街道。影片將在這里完成為期4個多月的外景拍攝,最後是按部就班的後期製作。總耗資達到了六千萬美元,對於這樣一部標準的劇情片,可謂投資方的一大手筆。影片的製片人羅伯特·本姆薩將本片描繪成是一個非常巨大的"文化工程",他解釋說:"影片的前期製作整整花費了兩年的時間,對於參與這部影片的所有人都傾注了巨大的心血。之前曾創造出了充滿激情和震撼力作品《鋼琴師》的羅曼·波蘭斯基將再度向世人展示他的大師之手。而這一次,他也更希望能夠為觀眾奉獻出一部簡單、輕松而又充滿教育意義的電影。"
《霧都孤兒》依然延續了先前《鋼琴家》的成功運作方式,秉承"完全歐化"的原則,由英國、法國和捷克聯合出品,工作人員和拍攝所需資金全部來自歐洲,只有發行環節允許"外人"介入--美國哥倫比亞三星公司將為此片率先在北美地區做工作。
參考資料:http://yeguangxu.blog.hexun.com/3771852_d.html
⑹ 霧都孤兒這部電影有兩部嗎有些搞不清
豈止兩部。樓主說的那部是改編自同名音樂劇的電影 Oliver! (1968),這部電影獲得當年奧斯卡最佳影片獎。Oliver 的扮演者是Mark Lester, Dodger 的扮演者是 Jack Wild 。
⑺ 霧都孤兒嚴維明譯本、黃水乞譯本和黃雨石譯本哪個好
黃水乞的絕對爛。就算用什麼在線詞典也能翻譯得比他的好吧。比如,他翻譯的霧都孤兒第一章第二段是這樣的:「教區醫生將這嬰兒迎進了這個充滿悲哀和苦惱的世界之後,孩子究竟能不能活下來並擁有自己的名字,長期以來一直是一個相當值得懷疑的問題。誠然,這本傳記也許永遠也不會出現,這事極有可能的;或者,假如它出現了,也只有兩三頁,它將成為任何時代或任何國家現存的文獻中最簡明、最可信的傳記樣本,這是它具有的最為寶貴的優點。」看著是中文,讀著都不通順,感覺像我自己在看英文文獻腦子里翻譯一個水平。一本書用勁看了3頁就被我扔了。⑻ 霧都孤兒 電影哪個版本最好看
我個人比較喜歡1948年那版的,雖然是黑白片。。。但是劇情跟狄更斯的原著更為接近,05版的就把小oliver的生世那段給剪了,以人性的角度去拍的。。。的確從感人的程度上來講,05版的很感人,也很溫馨,揭露了人性善良的一面。。。可能是因為先入為主,由於我先看得是48版的,所以比較喜歡這個劇情。。。當然05版的也很不錯。。。97版的沒看
⑼ 霧都孤兒是人民文學的黃雨石翻譯的好還是譯林的何文安翻譯的好謝謝
我有黃雨石版的《霧都孤兒》和榮如德版的《霧都孤兒》。按理說,黃雨石是翻譯英語文學的專家級人物,那本《暗店街》不知是從法文直接翻譯的還是從英文轉譯的,那句開頭「我的過去,一片朦朧」就比李玉民翻譯的「我飄飄何所適,不過幽幽一身影」不知道高明多少倍,而其翻譯的康拉德的《黑暗的心》也是那樣經典沉穩,何以到《霧都孤兒》的時候,則翻譯得佶屈聱牙。榮如德是個雙面能手,既能夠翻譯俄文,又能夠翻譯英文,俄文的有《白痴》《卡拉馬佐夫兄弟》等經典翻譯著作。我讀的第一本外國名著就是《霧都孤兒》,就是他翻譯的。後來我買回人民出版社出版的黃雨石翻譯的,兩相對比閱讀,發現榮如德翻譯的太妙了,黃雨石翻譯的則不忍卒讀。 ————————豆瓣點評《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯