1. 包法利夫人哪個版本的電影更接近原著
1934年讓·雷諾阿導演的版本在發行時遭到了刪剪長達一個小時。 電影1991法語版,這部由fa國新浪潮大師查布洛爾執導的1991年版相當忠實原著,但處理得十分沉悶,女主角於佩爾的表演太冷,連孩子出生的場景都沒有顯示一絲生氣。影片顯露出早期雷諾阿作品的痕跡,深焦距攝影同時表現了法國鄉村的美麗和單調,但女主角似乎選錯了演員。1949年的mei國版由文森特·明奈利導演,舞會的場景已成經典 。
電影2000年英語版,阿 根 廷版的《包法利夫人》電影,幾個人物的演員都選得不錯。我心目中的愛瑪一定要是嫻靜中有俏皮的女子。演愛瑪的女演員很有氣質,也很有靈氣。少女愛瑪的純真、少婦愛瑪的風韻都表現得不錯,查理一看也是個老實人,不過那絡腮鬍子把我驚到了,愛瑪心目中的三位完美情人也都各有特色。按照我個人對南美的痴迷,我覺得1947這個阿 根廷版本是所有《包法利夫人》電影版中最好的一本。
2. 各位推薦好看的世界名著電影,多多推薦,大概10部吧有多少薦多少
簡·愛 \英 夏洛蒂·勃朗特
仲夏夜之夢\ 英 莎士比亞
呼嘯山莊 \英 愛米莉·勃朗特
苔絲\ 英 哈代
巴黎聖母院 \法 雨果
悲慘世界 \法 雨果
高老頭 \法 巴爾扎克
歐也妮·葛朗台 \法 巴爾扎克
基督山恩仇記 \法 大仲馬
三劍客\ 法 大仲馬
茶花女 \法 小仲馬
約翰·克利斯朵夫 \法 羅曼羅蘭
包法利夫人 \法 福樓拜
漂亮朋友 \法 莫泊桑
紅與黑 \法 司湯達
浮士德 \德 歌德
愛的教育 \意 亞米契斯
碧血黃沙 \西 伊巴涅斯
戰爭與和平 \俄 列夫·托爾斯泰
安娜·卡列妮娜 \俄 列夫·托爾斯泰
復活 \俄 列夫·托爾斯泰
罪與罰 \俄 陀斯妥耶夫斯基
鋼鐵是怎樣煉成的 \俄 尼·奧斯特洛夫斯基
湯姆叔叔的小屋 \美 斯托夫人
小婦人 \美 奧爾柯特
美國的悲劇 \美 德萊塞
荒野的呼喚 \美 傑克·倫敦
綠野仙蹤 \美 萊·弗·鮑姆
白鯨 \美 郝爾曼·麥爾維爾
哈利波特\達芬奇密碼
《湯姆索亞歷險記》\《哈克貝利.費恩歷險記》\《老人與海》\《霧都孤兒》
地心游記
上邊的是名著
下邊的是我覺得很好看的
《貧民窟的百萬富翁》贏得兩千盧比的背後,每答對一道題的背後,是一個人經歷過的故事······
《贖罪》一段證詞改變了兩個相愛的人的命運,贖罪,他在書的世界為他們編了一個美麗的結局
《霧都孤兒》一個會為自己爭取幸運的孤兒
《百萬寶貝》死有時是一種解脫
《殺無赦》事情不要做得太過分
《泰坦尼克號》災難無情人應有情
《飛越瘋人院》瘋人院里究竟「誰」是瘋子
《母女情深》當你有事的時候第一個出來幫你的人
《雨人》兄弟情,鋼筋水泥的城市住久了,人變得麻木了,低智商的親情找回了人間的愛
《阿甘正傳》單純的人反而得到了世人想要的東西
《勇敢的心》美國式蘇格蘭史詩,為自由而戰
《斷背山》永遠不能在一起的愛情
《夢幻女郎》三個女人在演藝圈裡奮斗、得失
《珍珠港》戰爭年代的愛情、友情
《斯巴達三百勇士》用死人堆起的戰磊
《征服者》誰與誰是「同類」
《王者之心》意外相遇,錯失愛人,相愛想守,帶來戰爭
《完美風暴》《海嘯之後》《活火熔城》災難的無情可怕
《聖女貞德》究竟為誰而戰?英雄最後得到的獎勵竟是死亡
《冷山》用一生愛你、等你,可一生只相守十天
《廊橋遺夢》她在十字路口選擇了家庭和孩子,放棄了她的真愛
《甜心先生》以心才能換心
《太陽淚》同胞相互殘殺,局外人搭救弱者
《辛德勒的名單》一部德國感到震驚,世界感到震驚的電影,真實的再現了納粹黨屠殺猶太人的罪行,但一念天堂,拯救一人,即拯救全世界
《這個殺手不太冷》對所謂「正義」的反諷,最初的惻隱之心逐漸轉化成憐惜,憂慮,擔心,最後是不可失去
《無間行者》兩條看似平行的生命軌跡,一旦交叉,只會帶來毀滅
《天使愛美麗》一個人的價值在於用自己的光和熱去照亮周圍的世界
《沉默的羔羊》將殘忍的驚恐和寬厚的仁慈融為一體,殺人狂破解殺人案
《鋼鐵俠》《綠巨人》《貓女》再強的強人也有感情
《肖申克的救贖》一幅用友誼和希望描繪的生活畫卷,對自由的渴望使他花了十九年才得到
《七宗罪》殺手殺人並非是因為嗜血,他以理論信條加上妄念來實施他自以為是的「審判」
《盜亦有道》一幅色彩斑斕的黑手黨生活畫卷,最簡潔的殺人方法
《教父》浪漫主義黑幫史詩
3. 想問下,福樓拜的《包法利夫人》誰的譯本比較好點
我喜歡許淵沖老先生的譯作,譯林出版社出過的。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。
另外,人民文學出版社也出過李健吾的譯本,李也是大家,但本子老了,不好找。
我有PDF格式的,不知道是否感興趣?
以下為引用部分:
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯
4. 《包法利夫人》的各個中譯本有何不同
《包法利夫人》的各個中譯本有何不同,這兩個譯各自對原著的忠實程度、流暢度與文學性、譯者翻譯的過程中所發揮的再創造性是否恰當。雖然文學翻譯沒有真正的標准可言,但譯者翻譯使命的客觀性和翻譯接受的主觀性對「忠實」和「創造」程度的掌握,對最終譯文質量和原作在譯入語文化的地位有很大影響。
因此,譯者只有將兩者結合,才能夠使譯文既不會過於浮誇脫離原著,也不至於太死板、生澀。 本論文第一部分重點介紹包法利夫人這部小說的主要內容、福樓拜的生平以及福樓拜對文體及風格的觀點;第二以及第三部分分別介紹兩個中文譯本的譯者,這兩位譯者對文學翻譯一些問題的看法。
建立的幾個分析的原則對兩個版本的翻譯進行比較,看其是否很好體現了我們所涉及的文學翻譯的幾個特性,並因此提出我們的觀點。

李版:這是一種混合式帽子,兼有熊皮帽、騎兵盔、圓筒帽、水獺鴨舌帽和睡帽的成分,總而言之,是一種不三不四的寒傖東西,它那不聲不響的丑樣子,活像一張表情莫名其妙的傻子的臉。
周版:這頂帽子是個雜拌兒,有點像毛皮高統帽,有點像波蘭騎兵帽,又有點像圓筒帽、獺皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒磣,那副諱莫如深的丑樣兒,活像一張表情讓人莫名其妙的傻瓜的臉。
許版:他的帽子像是一盤大雜燴,看不出到底是皮帽,軍帽、圓頂帽、尖嘴帽還是睡帽,反正是便宜貨,說不出的難看,好像啞巴吃了黃連後的苦臉。
5. 有哪些最好的法國電影
法國電影:《亞特蘭大》,讓·維戈著,1934年《天堂的孩子》(Les Enfants Paradis),馬塞爾·卡恩(Marcel Carne)著,1945年
《Les quatre cents coups》,1959年:一個小男孩在無人關注的情況下,投身於輕罪的生活。
《一個女人》作者:JLG, 1961年:一位法國脫衣舞藝術家非常想成為一名母親。當她不情願的男友建議他最好的朋友讓她懷孕時,她接受了,感覺變得復雜起來。

2016年,弗朗茨:第一次世界大戰結束後,一名年輕的德國人在法國為未婚夫的去世而悲痛不已,她遇到了一名神秘的法國人,此人前往未婚夫的墓前獻花。
《再見la-haut》,2017年11月。兩個士兵——一個被毀容但才華橫溢的藝術家和一個前會計師——開始了一個紀念騙局。但在咆哮的二十年代的法國,他們的冒險很快變得危險。
La Belle Epoque, 2019:一對陷入危機的夫婦。當一位企業家邀請他重新投入到他所選擇的時間時,幻想破滅的他覺得自己的生活很沮喪。
指控,2019年:1894年,法國船長阿爾弗雷德·德雷福斯(Alfred Dreyfus)被錯誤地判以叛國罪,並在魔鬼島被判處終身監禁。
6. 《包法利夫人》哪個譯本最好
很多啊,但是那個最好,不好說了,蘿卜青菜,各有所愛。人民文學出版社李健吾的譯本評價很不錯。樓上那位說錯了郝運和趙少侯譯過不少法國文學名著,但好像沒譯過《包法利夫人》,而且他們的書通常是上海譯文出的。
7. 包法利夫人電影有幾個版本�1�3
兩個電影1991版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:1991年 國家:法國 對白:法語 類型:劇情 片長:140 min 色彩:彩色 級別:Australia:PG Argentina:13 USA:PG-13 Sweden:11 UK:PG Spain:13 Chile:14 Germany:12 攝影機:Moviecam Cameras 導演 Director:克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 編劇 Writer: 克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 福樓拜 Gustave Flaubert .....novel劇情簡介 法國諾曼蒂地區的鄉村,富裕農家姑娘艾瑪深受父親疼愛,曾被送去修道院接受過良好教育。包法利先生是當地的鄉村醫生,為人謹慎,受人愛戴。在醫治艾瑪父親的腿傷時,愛上了這位清秀有教養的姑娘。當他欲言又止的向艾瑪父親提出婚姻要求時,艾瑪的父親連連贊同,並答應馬上去詢問女兒的意見。在一片歡歌燕舞中,艾瑪成了包法利夫人。 婚後,艾瑪對平乏的生活漸漸產生了反感。一天,包法利醫生接受到了一位貴族的晚會邀請,在衣著華麗的貴族男女的舞會上,一位舉止優雅的貴族紳士邀艾瑪共舞。這一晚她所看到的上流社會的生活情景使她對另一種生活有了更清楚、更強烈的嚮往…… 幕後製作 這部由法國新浪潮大師查布洛爾執導的1991年版相當忠實原著,但處理得十分沉悶,女主角於佩爾的表演太冷,連孩子出生的場景都沒有顯示一絲生氣。1934年讓·雷諾阿導演的版本在發行時遭到了刪剪長達一個小時,影片顯露出早期雷諾阿作品的痕跡,深焦距攝影同時表現了法國鄉村的美麗和單調,但女主角似乎選錯了演員。1949年的美國版由文森特·明奈利導演,舞會的場景已成經典電影2000版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:2000年 國家:英國 對白:英語 類型:愛情/劇情 片長:Sweden:153 min 色彩:彩色 級別:UK:15 Australia:MA Singapore:M18
8. 包法利夫人電影有幾個版本
4個。
1934 法國 讓雷諾阿
1949美國 文森特明奈力
1991法國 克勞德·夏布洛爾
2000英國 蒂姆·費威爾
9. 包法利夫人1991年法國版百度雲
《包法利夫人》網路網盤高清資源免費在線觀看:
鏈接: https://pan..com/s/1IuCToT1kD3wXsvqAY2Ltug
《包法利夫人》是克勞德·夏布洛爾執導的愛情片,伊莎貝爾·於佩爾和讓-弗朗索瓦·巴爾梅出演。該片講述了包法利夫人婚後,對平乏的生活漸漸產生了反感,對另一種生活有了更清楚、更強烈的嚮往的故事。

10. 哪個譯本的《包法利夫人》翻譯的最好
許淵沖先生翻譯的最好,不過這本譯林版的《包法利夫人》還是傳承了譯林一慣惡俗的封面設計;排版上錯誤也是變本加厲,不忍卒讀。讓人懷疑譯林的編輯都是從某麻將館拉來的,從身邊的街頭小報上隨手扯下一幅畫做為封面,再急沖沖的排了版,便馬上風風火火的趕回去救三缺一的場了。