㈠ 《魯賓遜漂流記》和《格列佛游記》的差別
1、《魯賓遜漂流記》是英國著名作家笛福的代表作。這是一部流傳很廣、影響很大的文學名著,它表現了強烈的資產階級進取精神和啟蒙意識。這部小說是笛福受當時一個真實故事的啟發而創作的。1704年蘇格蘭水手賽爾科克在海上與船長發生爭吵,被船長遺棄在荒島上,四年後被救回英國。賽爾科克在荒島上並沒有做出什麼值得頌揚的英雄事跡。但笛福塑造的魯賓遜卻成了當時中小資產階級心目中的英雄人物,是西方文學中第一個理想化的新興資產階級者形象。
小說講述了英國青年魯賓遜不安於中產階級的安定平庸生活,三次出海經商的故事。因遇海盜被摩爾人擄住,做了幾年奴隸後逃往巴西,成了種植園主。為解決勞動力缺乏問題,在去非洲販賣黑奴途中遇風暴隻身漂流到一座無人荒島。小說主要寫他在島上28年的生活。他戰勝悲觀情緒,建住所、制器皿、馴野獸、耕土地,用各種方法尋找食物。終於戰勝自然,改善了生活環境。在第十七年救了一個土著,經訓練成為自己忠實的奴僕。後又獲得新的居民,成為該島的統治者。最後乘英國商船回國。作品歌頌了資本主義原始積累時期冒險進取的精神,在歌頌人和自然界斗爭的同時又極力美化殖民掠奪行為。魯賓遜成為資產階級企事業家的英雄典型。
作者風采
笛福(1660-1731),英國18世紀啟蒙文學的重要作家。生於商人家庭,青年時期經過商,當過兵。到過西班牙、德國、義大利、法國等地。在經營商業的同時,積極從事政治活動,鼓吹社會變革,反對封建專制。曾因著文諷刺宗教政策而被拘禁。服刑期間,創辦了英國第一份定期出版的文化政治刊物——《評論》雜志。出獄後,創辦過多種期刊,因言論偏激又兩次被捕入獄,被稱為「現代新聞報道之父」。
笛福59歲開始創作小說,先後寫成了代表作《魯賓遜漂流記》(共三部)和《辛格頓船長》、《傑克上校》等。作品極力美化殖民擴張,歌頌資產階級個人進取精神,表達發展資本主義工商業的願望,反映了新興資產階級的利益和要求,是現實主義初期的優秀作品,是標志著近代英國小說逐步形成的里程碑,他因而被稱為「英國和歐洲小說之父」,為現實主義文學的進一步成熟奠定了基石。
因海難而漂流到孤島上的魯賓遜在孤島上生活了28年,以驚人的毅力創造了自己的家園,並且樂觀地生活了下去,最後當一艘船將他帶迴文明世界時他竟是對孤島戀戀不舍了……小說《魯賓遜漂流記》的問世,引起了許多作家對此類材料的效仿,本片忠於原著,為觀眾再現了青年魯賓遜在孤島上的生活。
2、英國小說家斯威夫特的代表作《格列佛游記》是英國文學史上最優秀的諷刺小說之一。全書共分四卷。小說以第一人稱,通過主人公英國外科醫生格列佛周遊「小人國」、「大人國」、「飛島國」的奇遇,對18世紀前半期的英國進行了全面的諷刺和批判,抨擊了當時的議會、司法等方面的黑暗,揭露了英國統治者的殖民政策,歌頌了勞動人民的反抗精神,具有鮮明的民主主義思想特色。作品想像豐富,手法誇張,諷刺尖刻,語言朴實,用語簡潔。全書的虛構和細節的真實結合完美,具有深刻的批判現實主義力量,是開創英國文學史上諷刺傳統的代表作品之一。
《格列佛游記》於1726年問世之後,立即震驚了當時的英國社會,也震動了世界文壇,出版後一星期,所有存書便被搶購一空。在倫敦,不論男女老幼,不論宮廷、官邸還是酒吧、小店,人人都在讀這部書,到處都在議論這部書。時過兩百多年,《格列佛游記》不僅沒被世人遺忘,反而更為世界人民所重視,它的足跡遍及整個世界,在世界進步文學的行列中,獲得應有的地位,放出永恆的光輝。斯威夫特不但是英國文學史上獨具一格、受人尊崇的作家,也是受世界各國人民熱愛的偉大作家。
作者風采
斯威夫特(1667—1745),英國18世紀政論家、諷刺作家。出身於愛爾蘭貧苦家庭。早年喪父,靠伯父資助讀完大學。畢業後做過私人秘書、鄉村牧師、報刊編輯和教堂教長。早期創作以《一個木桶的故事》為代表,揭露了政治的腐敗。1710年起,發表《布商的書信》、《一個溫和的建議》等多篇政論,主要抨擊英國的殖民統治,表達對愛爾蘭人民的同情和對自由民主斗爭精神的歌頌。代表作品《格列佛游記》無情鞭撻了英國社會的弊病和教會的丑惡。他的作品多用諷刺、誇張手法,文筆簡潔質朴,於對比之中刻畫生動形象,主題尤為深刻。他是啟蒙運動激進派的代表,所開創的諷刺文學對歐洲現實主義文學的發展產生了重大影響。
格列佛在南洋航行時巧遇暴風,在海洋中飄盪了好幾天,當他從昏迷中清醒過來時,發現手腳和身體被緊緊地釘在地上,原來自己已成為小人國的俘虜。久而久之,小人國的人民與格列佛變成了好朋友,而此時國王的女兒即將下嫁到另一個國家,但公主已有了青梅竹馬的愛人,於是格列佛出面化解了兩國的糾紛,還幫助公主和愛人完成終身大事。
㈡ 讀原著,《格列佛游記》,《大衛科波菲爾》,《瓦爾登湖》,哪個最容易,哪個最難
《大為科波菲爾》比較簡單一些吧,我大學時候是英語專業生~我們大一時候聽英文原文,都能聽懂。
《瓦爾登湖》應該是最難的,大三還是大四時候學起來都覺得比較無聊晦澀。
《格列佛游記》不太清楚,我覺得應該難度居中~
㈢ 《格列佛游記》電影與書上的內容有什麼區別
電影中人物塑造最形象的當然還是里梅爾·格列佛這個主人公。電影與原著相比實在是粗糙太多。很多內容與原著不符,因為電影時間的限制,內容當然也就不全。
原著中格列佛出海以後在8年的時間里經歷了大人國、小人國、飛島國、賢馬國等等。電影由於技術與資金的原因,只保留了小人國Lilliput的段落。電影只能說以不少的笑點來吸引觀眾。這是一部比較幽默的電影。
而原著所包含的思想就比較多了,格列佛是個英國外科醫生,後升任船長;他受過良好教育,為祖國而自豪,在職業和政治兩方面似乎都頗有見識,可是他本質上卻是一個平庸的人,而作者斯威夫特正是利用了主人公的這種局限達到了最充分的諷刺效果。電影中的格列佛則是一個郵政室小職員,歲數也不小了,卻事業愛情一無所成。一次陰差陽錯的公派任務,把他帶到了百慕大群島,不想,出海即遭遇到大風暴。風平浪靜之後,格列佛發現自己來到了一個地圖上沒有的神秘小島Lilliput。原著作者想要表達的政治諷刺,電影中無一體現。
㈣ 《格列佛游記》與那一部小說相似
《神秘島》《百年孤獨》《海底兩萬里》還有中國的《鏡花緣》
㈤ 格列佛游記電影版,動畫版怎麼樣
電影版吧!
㈥ 格列佛游記電影與原著有什麼區別
是電影就會同原著有刪改,電影只是一種表達原著的方式,原著的很多東西在電影中都沒出現。
㈦ 哪個版本的格列佛游記電影比較貼合原著.
是的,電影的老版本比較忠於原著,2009年的新版本里加入了一個類似變形金剛的東西,而且是現代社會里的新「格列佛」。
㈧ 《格列佛游記》哪個譯本比較好
張健的翻譯版本,受眾比較多,大家評價都很高。
張健的《格列佛游記》譯本是國內首個無任何刪減的譯本。翻譯於1944年冬到1946年夏,在以下幾方面做到了最大限度地還原原著。
一、全本;
二、選詞、句式結構、人稱等,都力求與原著相符;
三、做了大量注釋,補充相關背景知識,便於中國讀者理解這本開創英國文學史上諷刺小說之先河的著作。
可以說,這個譯本首次將《格列佛游記》的全貌和精神介紹給中國讀者,在文化傳播方面功不可沒,權威性不容置疑。

相關信息
《格列佛游記》自譯介到中國以來,已經出現了數十種不同的翻譯版本。有些譯者按照原作者斯威夫特的意圖,把它翻譯成一部充滿諷刺和批判的作品,讓中國讀者了解和品味英國諷刺文學作品的價值。
而有些譯者則側重於原作中的主人翁格列佛所遇到的奇聞軼事,把它當做一部兒童文學作品介紹給中國小朋友,讓中國的兒童讀者擴大見聞,感受斯威夫特奇妙的想像。
同一文學作品,不同版本且針對不同讀者的譯本共存。而事實也證明,不同的譯作版本受到各自讀者群的認可和喜愛。